Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

О последних изменениях официального Свода правил немецкой орфографии

Хакимова Гюльнара Ансаровна

кандидат педагогических наук

заведующая кафедрой иностранных и русского языков, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии – МВА имени К.И. Скрябина» (ФГБОУ ВО МГАВМиБ – МВА имени К.И. Скрябина)

109472, Россия, г. Москва, ул. Акад. Скрябина, 23

Khakimova Giulnara

PhD in Pedagogy

Head of the department of Foreign and Russian languages, Docent, Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnology named after K. I. Skryabin

109472, Russia, g. Moscow, ul. Akad. Skryabina, 23

g.khakimowa@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.1.25163

Дата направления статьи в редакцию:

03-01-2018


Дата публикации:

10-01-2018


Аннотация: В статье рассматривается деятельность Совета по немецкому правописанию по адаптации официального Свода правил немецкой орфографии к бытующей в немецкоязычном пространстве письменной коммуникации. Предметом исследования являются изменения в официальных правилах немецкой орфографии, представленные в 2016 г. в III докладе Совета по немецкому правописанию. Не умаляя значения реформы немецкой орфографии, как одной из наиболее масштабных языковых реформ последнего столетия, автором анализируются ее недочеты в том плане, что она не достигла в полной мере своих целей в вопросе упрощения правил, сокращения исключений, добавив новые трудности при письме. В статье использованы общенаучные методы познания, такие, как анализ, обобщение и систематизация научной информации и фактического материала (текстов законодательных актов, научных публикаций и средств массовой информации). Несмотря на огромное количество публикаций по вопросам реформы, в последнее время отсутствуют работы о новейших изменениях правил немецкой орфографии. Рассмотрение этих изменений составляет новизну данной статьи. Практическая значимость работы заключается в рассмотрении последней версии правил немецкой орфографии, что несомненно будет представлять интерес как для преподавателей, которые могут включить материал статьи в образовательный процесс, так и широкой публики, осуществляющей письменную коммуникацию на немецком языке и проявляющей интерес к к немецкой культуре. Автор приходит к выводу, что анализ опыта немецкоязычного пространства по реформированию орфографии позволяет выработать социокультурные технологии управления языковой политикой в условиях языковых реформ, которые могут быть применены в любом языковом пространстве.


Ключевые слова:

реформа немецкой орфографии, Совет по правописанию, адаптация правил правописания, развитие письменных коммуникаций, корпус немецкого языка, буквенно-звуковые соответствия, слитное написание, написание заглавной буквой, вариативное написание слов, опыт реформирования орфографии

Abstract: The article is devoted to the activities undertaken by the Council for German spelling to adapt the officially published Rules of German Spelling to the standards of the written communication in the German-speaking community. The subject of the research is the changes in the official rules of German spelling presented during the IIIth speech of the Council for German spelling in 2016. Without downplaying the importance of the German spelling reform as one of the most major language reforms of the latest century, the author of the article analyzes minuses of the reform, in particular, the fact that the reform did not fully fulfill its purpose to simplify the rules and reduce exceptions but made writing in German even more difficult. In her research Khakimova uses general research methods such as analysis, generalisation and systematisation of academic information and facts (legislative acts, researches, and mass media). Despite a great number of researches devoted to the German spelling reform, there haven't been many articles on the latest changes in the German spelling rules lately. The novelty of this research is caused by the fact that the author analyses these changes in particular. The practical importance of the research is caused by the fact that the author reviews the latest edition of German spelling rules which is undoubtedly an interesting issue for both teachers and wide audience participating in the written communication in German and being interested in German culture. The author concludes that by analysing the experience in spelling reforming of the German community we may develop sociocultural technologies of managing the language policy under the conditions of language reforms that can be used in all languages and communities. 


Keywords:

German spelling reform, Council for German spelling, adaptation of spelling rules, development of written communications, case of the German language, letter-sound matching, fused writing, writing with uppercase letter, variable spelling of words, experience in spelling reforming

Инициированная в Германии в 1996 г. и окончательно вступившая в силу 1 августа 2007 г., реформа немецкой орфографии была в свое время охарактеризована инициаторами и сторонниками как «нейтральная по издержкам», имела длительный срок для перехода школ, государственных учреждений и издательств, а по мнению противников реформы она стала самым дорогостоящим экспериментом прошлого века [10]. Эта дата знаменовала собой конец многолетнего процесса реформирования и начало дальнейшего развития немецкой орфографии на основе наблюдения за письменными коммуникациями. В диссертационном исследовании мы обращали внимание, что реформа немецкой орфографии, заявленная реформаторами как «щадящая» или «компромиссная», оставив 125 из 212 правил орфографии и 12 вместо 52 правил пунктуации, «не смогла в полной мере достичь своих целей в вопросе упрощения правил, сокращения исключений, добавив новые трудности при письме, что отразилось на уровне грамотности молодого поколения и снижении читательской активности немецкоязычного населения в целом» [6, с. 234], что конечно же, учитывая также огромные затраты на проведение реформы орфографии, вызвало недовольство немецкого общества.

С целью сохранения единства правописания в немецком языковом пространстве, отслеживания последствий введения новых правил орфографии, а также разработки рекомендаций по разрешению спорных вопросов правописания в 2004 г. был создан Совет по немецкому правописанию (der Rat für die deutsche Rechtschreibung), в состав которого вошли эксперты различных языковых союзов и обществ, заинтересованных в развитии и исследовании немецкого языка и немецкой культуры в целом, например, из Института немецкого языка, Немецкой академии языка и поэзии, издательства Дуден, а также представители других немецкоязычных стран. В настоящее время в состав Совета по немецкому правописанию всходит 41 член из семи стран и регионов, из них восемнадцать – из Германии, по девять представителей – из Австрии и Швейцарии, по одному – из княжества Лихтенштейн и автономной провинции Боцен – Южный Тироль и немецкоязычного сообщества Бельгии. Великое герцогство Люксембург представлено одним членом без права голоса [13].

Совет по немецкому правописанию призван каждые пять лет предоставлять доклад с обоснованными предложениями по адаптации новых правил правописания к письменным коммуникациям и дальнейшему развитию орфографии. Наблюдение за использованием правил правописания осуществляется на основе электронного собрания письменных текстов, так называемого Мангеймского корпуса немецкого языка, который содержит тексты из художественной прозы, научной и научно-популярной литературы, газет и журналов, а также тексты неофициальных писем и форумов. Результаты наблюдения за письменными коммуникациями показали, что через десять лет после вступления в силу Свода правил – включая внесенные Советом изменения – наблюдаемое использование письменного языка и кодифицированная норма в значительной степени совпадают. В 2011 г. полномочия Совета были расширены, что способствовало росту его международного признания, подтверждением чего стал тот факт, что Совет помимо Мангеймского корпуса немецкого языка получил доступ к Австрийскому национальному корпусу в Вене (Austrian Media Corpus), являющегося уникальной языковой базой данных, разработанной Австрийской академией наук и представляющей собой комплексный и сложный структурированный набор цифровых полных текстов на немецком языке. За 12 лет своей деятельности Совет по немецкому правописанию во главе с его председателем профессором Цейетмайиром (Prof. Zehetmair) зарекомендовал себя как компетентный орган, способствовавший деловому рассмотрению всех спорных языковых вопросов. В июне 2016 года произошло переизбрание председателя. С 1 января 2017 года Совет возглавил д-р Ланге (Dr. Lange) [13].

На сегодняшний день Совет по немецкому правописанию представил уже три доклада о ревизии новых правил орфографии. Если в первом отчете (2006) речь шла о нахождении консенсуса между сторонниками и противниками реформы, во втором докладе (2010) центральное место занял вопрос реализации принятых решений по изменению немецкой орфографии, то первоочередной задачей третьего отчета (2016), который был подготовлен по прошествии 21 года после подписания в 1996 г. официальными представителями Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейна и стран с немецкоязычными меньшинствами совместного соглашения о введении нового немецкого правописания, стал вопрос отслеживания языкового употребления, нахождения языкового компромисса с целью достижения в немецкоязычном сообществе наконец-то «языкового мира» [16]. Решения третьего отчета являются своего рода выражением консолидированного настроения немецкоязычного сообщества, на основе которых осуществляется работа по адаптации официальных правил орфографии к их фактическому употреблению населением. Дальнейшее развитие письменных коммуникаций отслеживается среди прочего по таким разделам как: буквенно-звуковые соответствия (Laut-Buchstaben-Zuordnungen), слитное и раздельное написание (Getrennt- und Zusammenschreibung), написание через дефис (Schreibung mit Bindestrich), написание с заглавной и строчной буквы (Groß- und Kleinschreibung).

Исследования по фактическому употреблению правил немецкой орфографии проводились в основном в двух целевых группах, постоянно имеющих дело с письменными коммуникациями, это среди преподавателей школ и писателей. Организованный доктором Рансмайером (Dr. Ransmayr) опрос среди преподавателей всех типов школ и дисциплин о значимости правописания основывался на разработанном профессором Оснером (Prof. Ossner) и представленном онлайн тесте на употребление новых правил орфографии, который включал в себя 16 заданий по разделам буквенно-звуковые соответствия, слитное и раздельное написание, написание с заглавной и строчной буквы. Предложенные задания содержали до четырех вариантов написания слов, из которых 4160 респондентов должны были выбрать фактически практикуемый на письме вариант написания [7].

В писательской среде исследование проводилось доктором Лаэром (Dr. Laher), который 300 респондентам предложил анкету с 15 предложениями, содержащими разные варианты написания по таким разделам орфографии как написание буквы ß или удвоенного ss, вариативное написание e/ä, написание с заглавной и строчной буквы, слитное и раздельное написание, употребление иностранных слов и расстановка знаков препинания. Респонденты должны были выбрать используемый ими на письме вариант написания слов. В результате исследования выявилось, что авторы переняли в свою «домашнюю орфографию» написание буквы «s», а также сформулировали свои предложения Совету по немецкому правописанию, предусматривающие дальнейшие шаги либерализации в тех случаях, когда кодификация орфографии может некоторым образом «помешать» авторской индивидуальности, и в то же время ограничение либерализации в тех случаях, когда от этого может страдать общее понимание чтения.

На основе результатов проведенных исследований Совет внес определенные поправки в некоторые параграфы действующих правил орфографии, тем самым еще более «отшлифовав» их и приблизив к письменным практикам. Рассмотрим подробнее некоторые из них. Если согласно §63 официального Свода правил в устойчивых словосочетаниях из прилагательного и существительного с общим идиоматическим значением допускалось написание прилагательного с заглавной буквы с целью выделения его особого значения, например, das Schwarze Brett (= Anschlagtafel – доска объявлений), то Совет по немецкому правописанию внес поправку, что прилагательные должны писаться со строчной буквы не только в словосочетаниях, общее значение которых можно определить из значения отдельных компонентов, например, die alten Sprachen (старые языки), das geistige Eigentum (духовное наследие), das olympische Feuer (олимпийский огонь), но и при метафорическом или метонимическом употреблении, т. е. когда один из компонентов словосочетания имеет образное значение, например, das starke Geschlecht (сильный пол), die biologische Uhr (биологические часы), die graue Maus (серая мышь). Однако Совет оговаривает, что в словосочетаниях, ставших неофициальными именами собственными, где прилагательные имеют метонимическое значение, они должны писаться с заглавной буквы, например, der Ferne Osten (Дальний Восток).

Совет по немецкому правописанию сохранил в силе правило, согласно которому в словосочетаниях, обозначающих титулы, почетные звания, должности, особые календарные дни, официальные и церковные праздники, а также специальные термины из области ботаники и зоологии с указанием видов, подвидов, пород, классов прилагательные следует писать с заглавной буквы,например, der Regierende Bürgermeister (правящий бургомистр), die Königliche Hoheit (Королевское высочество), der Heilige Vater (святой отец, римский папа), der Erste Mai (Первое мая), der Heilige Abend (Рождественский сочельник), das Fleißige Lieschen (бегония), der Rote Milan (разновидность коршунов). Однако, принимая во внимание современные письменные практики, Совет сделал оговорку, что тенденции написания прилагательных с заглавной буквы подвержены словосочетания не в равной степени, поэтому возникают сложности в их упорядочивании. Выбирая между выделением единичных случаев, с одной стороны, и допустимостью вариативного написания, с другой, Совет по немецкому правописанию предложил придерживаться второго. Таким образом, в определенные словосочетаниях, обозначающих должностные функции, особые случаи или календарные дни, прилагательные могут писаться вариативно, например, dererste/Erste Vorsitzende (первый председатель), die goldene/Goldene Hochzeit (золотая свадьба), der technische/Technische Direktor(технический директор), das neue/Neue Jahr (Новый год).

Согласно Своду официальных правил написание с заглавной буквы прилагательных предписывалось также в словосочетаниях из специальных языков не из области биологии, а также в словосочетаниях терминологического характера, например, Gelbe Karte (желтая карточка), Goldener Schnitt (Золотое сечение), Erste Hilfe (первая помощь), хотя в некоторых специальных языках отдавалось предпочтение написанию прилагательных со строчной буквы, например, grauer Star (катаракта, помутнение хрусталика). Совет внес поправку, позволяющую писать прилагательные вариативно, т. е. с заглавной или со строчной буквы в словосочетаниях с общим идиоматическим значением, например, der blaue/Blaue Brief (досл. синее письмо, означает: письмо-предупреждение), der runde/Runde Tisch (досл. круглый стол, означает: стол переговоров) и в профессиональных или терминологических словосочетаниях, например, der falsche/Falsche Hase (досл. фальшивый заяц, означает: кулинарное искусство), die rote/Rote Karte (досл. красная карточка, выражение из сферы спорта), die erste/Erste Hilfe (первая помощь), das schwarze/Schwarze Loch (досл. черная дыра, выражение из сферы астрономии) [7].

Внесена важная поправка относительно §25 Свода правил о написании буквы «ß» («Эс – цет», так называемая das scharfe S), согласно которой в немецкий алфавит отныне введена заглавная буква «ẞ», которая, как не без сарказма заметили в немецких средствах массовой информации, похожа на гибрид между строчной «ß» и заглавной буквой «B». Как прокомментировал Совет по немецкому правописанию в Мангейме, это было сделано в первую очередь с целью правильного написания имен собственных в загранпаспортах и удостоверениях. До сего момента люди, имеющие, например, фамилию Oßner, сталкивались с проблемами ее написания. Если в документе, удостоверяющем личность человека, фамилия была зафиксирована заглавными буквами, то официальные органы стояли перед дилеммой: либо написать удвоенную SS либо букву «ß», тогда возникала неясность, как же все-таки зовут человека, Ossner или Oßner[14]. Поэтому было принято решение, что если слово пишется с заглавной буквы, то возможно вариативное написание, а именно с использованием удвоенной SS или заглавной буквы ẞ, например, StraßeSTRASSESTRAẞE (улица) [7, с. 7].

В отношение некоторых иностранных слов Совет принял решение об исключении их вариативного написания, например, теперь неправильно писать Ketschup, Grislibär, Joga, Komplice, Roulett, Varietee, Wandalismus, следует писать Ketchup, Grizzlybär, Yoga, Komplize, Roulette, Varieté, Vandalismus. Отменено написание также слов: Anschovis, Belkanto, Bravur, Campagne, Frotté, Jockei, Kalvinismus, Kanossa(gang), Kargo, Kollier, Kommunikee, Majonäse, Masurka, Negligee, Nessessär, passee, Rakett (Tennisschläger; Gang). В то же время сохранено вариативное написание слов Canapé/Kanapee, Entrée/Entree, Praliné/Pralinee, Soirée/Soiree, Buffet/Büfett, Casino/Kasino и Vademecum/Vademekum[7, с. 9].

Внесена также еще поправка в §45 (1) Свода правил, согласно которому такие слова как Ex-Regierungschef, Ex-Kaiser und Co-Trainer, Co-Autor могут писаться через дефис. Хотя в письменной коммуникации слово Willkommen часто употребляется с заглавной буквы, например, «herzlich Willkommen» (добро пожаловать), правильным по-прежнему считается написание «herzlich willkommen». Были внесены еще некоторые поправки.

Подытоживая опыт многолетнего реформирования немецкой орфографии, можно сделать вывод, что необходимость изменения орфографии безусловно диктовалась вескими причинами. Процесс нормализации немецкой орфографии прошел долгий путь развития и вопросы немецкой орфографии были предметом обсуждения двух Орфографических конференций (1876 и 1901), целью которых было упорядочение и упрощение немецкой орфографии. Но, несмотря на многочисленные попытки реформирования немецкой орфографии, мы стали свидетелями мучительного, растянутого во времени, потребовавшего больших инвестиций, вызвавшего в немецкоязычном сообществе многолетнюю жаркую дискуссию о правомочности и целесообразности проведения реформы орфографии, социокультурного процесса. Опыт реформирования немецкой орфографии еще раз показывает, что любые преобразования существующих в народе языковых, литературных и культурных традиций должны опираться на скрупулезно разработанной и теоретически обоснованной концепции развития языка, проходить серьезную практическую проверку, получать поддержку всего языкового сообщества. Несоблюдение даже одного из этих правил может иметь серьезные отрицательные последствия для развития языковых традиций и нанести непоправимый ущерб языку как культурному достоянию народа. В этой связи уместно привести мнение председателя Совета по немецкому правописанию профессора Х. Цейетмаира в интервью газете «Wissenplus» в 2014 г., высказавшего озабоченность по поводу того, что бережное отношение к немецкому языку зачастую наблюдается в большей степени в странах, где немецкий не является единственным национальным языком, нежели в Германии. Это проявляется, по его мнению, как в большом, так и в малом. Так, например, учащиеся школ в Южном Тироле показали в свое время более лучшие результаты по знанию правил немецкой орфографии, нежели их сверстники в Германии. Тем не менее профессор Х. Цейетмаир с большим удовлетворением отмечал, что участие компетентных специалистов и экспертов из всех немецкоязычных стран в обсуждении адаптации Свода правил к существующим письменным практикам и отслеживание дальнейшего развития немецкого языка создадут предпосылки для сохранения богатого языкового наследия, понимания важности хорошего владения правописанием, необходимого любому человеку [16].

Так или иначе, в настоящее время реформа орфографии немецкоязычным сообществом принята, в целом одобрена. Компетентным органам остается лишь наблюдать за адаптацией новых правил орфографии к письменным практикам в ходе дальнейшего языкового развития. Изучение правил немецкой орфографии, т. е. овладение базовой языковой компетенцией требует от каждого нового поколения больших усилий, но и имеет неоспоримое культурное значение, так как дает возможность прикоснуться к богатому культурному наследию немецкого языка, языка поэтов и мыслителей Гете, Шиллера, Манна, языка великих философов Канта, Гегеля, Маркса, Ницше, языка, с которым связаны имена великих творцов классической музыки Моцарта, Баха, Бетховена, Штрауса, языка выдающихся ученых в области физики, медицины, химии и многих других наук. В заключение следует сказать, что невозможно отрицать тот факт, что реформа немецкой орфографии (1996-2007) выступила одной из наиболее масштабных языковых реформ последнего столетия. Анализ опыта немецкоязычного пространства по реформированию орфографии со своими положительными моментами и недочётами немецкой национальной государственной политики, позволит выработать социокультурные технологии управления языковой политикой в любой стране и является важным для решения задачи межкультурной коммуникации и формирования единого информационного и культурного пространства стран, говорящих на одном языке.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.