Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Педагогика и просвещение
Правильная ссылка на статью:

Методика обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии

Авакова Ольга Викторовна

кандидат филологических наук

доцент кафедры иностранных языков Московского Государственного Университета "СТАНКИН""

127055, Россия, г. Москва, ул. Вадковский Переулок, 3 а

Avakova Ol'ga Viktorovna

PhD in Philology

associate Professor, Department of foreign languages, Moscow state University "STANKIN""

127055, Russia, g. Moscow, ul. Vadkovskii Pereulok, 3 a

o-avakova@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0676.2019.1.26222

Дата направления статьи в редакцию:

08-05-2018


Дата публикации:

16-02-2019


Аннотация: Автором поднимается проблема обучения профессиональной терминологии студентов неязыкового вуза экономической направленности. В статье определена роль профессиональной терминологии в процессе обучения языку для специальных целей и подтверждается мысль о том, что правильная организация методического обеспечения способствует повышению уровня общеучебных и профессиональных компетенций студентов-экономистов на практических занятиях, а также поможет студентам приобрести навыки корректного восприятия и использования терминологического массива своей профессиональной отрасли. Автор подчеркивает, что профессиональная сторона языковой подготовки студентов-экономистов проявляется во владении специальным понятийным аппаратом. Для решения поставленных в ходе исследования задач были использованы следующие методы научного познания: метод теоретического анализа литературы по теме исследования; эмпирические – анкетирование студентов, обобщение педагогического опыта, беседы с преподавателями и студентами; наблюдение за процессом обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии, тестирование. Новизна исследования определяется выбором поставленных задач и самого объекта исследования. Автором определена и обоснована компенсаторная компетенция как эффективное средство усвоения, пополнения и хранения профессиональной терминологии в процессе чтения литературы по специальности в условиях неязыкового вуза. Автором сделан вывод, что усвоение профессиональной терминологии может быть эффективным, если разработана структура методической работы, обеспечивающей последовательность усложнения заданий по овладению и закреплению профессиональной терминологии.


Ключевые слова:

иностранный язык, методика, профессиональная терминология, компетенции, студенты, эффективность, учебный процесс, интерактивное обучение, метод, мотивация

Abstract: The author discusses the problem of teaching professional terminology to students of non-linguistic universities of economic orientation. In this article, the role of professional terminology on the process of studying a foreign language for special purposes is determined, and the idea that proper organization of methodological support contributes to the increase of the general and professional competences of economics students on practical classes, and also helps students to master the skills of correct perception and use of terminological array of their professional field is proved. The author emphasizes that a professional side of language training of economics students manifests itself in the possession of a special conceptual framework. The following methods of scientific knowledge were used to solve the tasks set in the course of the study: method of theoretical analysis of literature on the subject of the research; empirical methods – questioning of students, generalization of pedagogical experience, conversations with teachers and students; observation of the process of teaching professional terminology to students of non-linguistic universities, testing. The scientific novelty of the research is due to the choice of the set tasks and the object of the study itself. The author determined and confirmed a compensatory competence as an effective method of assimilation, replenishment, and storage of professional terminology in the process of reading literature on the specialty in non-linguistic universities. The author concludes that the assimilation of professional terminology can be effective if the structure of methodical work providing the sequence of complication of tasks on mastering and consolidation of professional terminology is developed.


Keywords:

foreign language, methodology, professional terminology, competencies, students, efficiency, educational process, interactive training, method, motivation

В настоящее время обществу предъявлены новые требования по повышению качества обучения в высших учебных заведениях. Оно заинтересовано в молодых кадрах, готовых принимать продуманные решения и отвечать за них, намеренных определять цели и находить пути их достижения. Все организации и предприятия ждут специалистов, профессионально подкованных и способных реально оценить свой потенциал.

Качественная профессиональная подготовка будущих специалистов невозможна без знания иностранного языка как самого важного средства мировой коммуникации во всех сферах нашей жизни. В этой связи повысились требования к обучению языку студентов экономических факультетов, так как по завершению учебы в вузе им придется в условиях рыночных отношений развивать взаимовыгодное сотрудничество, укреплять международные экономические отношения, находить контакты с представителями зарубежных фирм. Хорошее знание языка даст шанс специалисту пройти повышение квалификации за рубежом, получить информацию в производственной сфере, обменяться опытом с зарубежными коллегами.

Долгие годы работы в неязыковых вузах подтверждают то, что преподавателю английского языка приходится обучать студентов с разным уровнем подготовки, в условиях дефицита часов, которые отводятся на учебный процесс и недостаточным количеством современных учебных пособий. Ему придется самому искать оптимальные пути и находить результативные способы подачи терминологического материала. Данное обстоятельство со всей очевидностью подчеркивает необходимость сосредоточиться на профессиональной терминологии и на методике ее преподавания, как средстве уровня сформированности общеучебных и профессиональных компетенций студентов-экономистов в неязыковом вузе.

Исследованием стратегий и приемов в обучении профессиональной терминологии и их систематизацией в образовательной среде, занимались многие научные деятели. Вопросы подачи ее в процессе обучения уже поднимались и обсуждались на страницах отечественных и зарубежных журналов. И, все-таки, обучению студентов неязыковых вузов профессиональной терминологии, а также методическим аспектам, связанным с ее подачей, закреплением и употреблением уделено недостаточно внимания.

Хочется отметить и тот факт, что имеющиеся учебные программы и стандарты так стремительно меняются, и, порой, не учитывают специфику вузов, а также профессиональные и индивидуальные потребности обучаемых. Недостаточно внимания уделено и проблеме организации компенсаторных стратегий и приемов на языковых занятиях. В этой области наблюдаются некоторые противоречия:
- между уровнем иностранного языка, которым студент-экономист владеет и запросами, предъявляемыми к нему, как к специалисту, обществом;
- между необходимостью целенаправленного обучения студента экономиста компенсаторной компетенции для подъема его самообразования и имеющейся методической базой иноязычной подготовки.

Компетентностный подход изначально нацеливает обучающихся на результативный учебный процесс. В учебную программу вводятся четкие параметры описания (дескрипторы) того, что студент будет знать и уметь «на выпуске». Следовательно, профессионально ориентированную коммуникативную компетенцию можно предопределить как способность специалиста реализовывать эффективное иноязычное общение, содействующее успешной профессиональной деятельности [1, с. 51].

Процесс формирования компетентности происходит последовательно и создается таким образом, чтобы обучение переходило в самообучение, воспитание – в самовоспитание, а развитие – в творческое саморазвитие личности; при этом критериями для творчески саморазвивающейся личности являются такие системообразующие свойства, в основании которых находится рефлексивная обращённость к себе, как способность к самопознанию, творческому самоопределению, самоуправлению, самосовершенствованию и самореализации [2, с. 115].

Последние годы наблюдается возрастающий интерес к экономической терминологии. Это обусловлено тем, что экономика, как наука, развивается стремительными темпами. К.Я. Авербух выделяет пять главных тенденций: «интеграция, дифференциация, интернационализация, унификация, экономизация (закон экономики языковых ресурсов)» [3, с. 9]. Это, в свою очередь, ведет к возрастанию объема специальных терминов и необходимости более тщательного исследования их в сфере экономики.

Термин (от латинского terminus - граница, предел) - слово или сочетание слов, употребляемое с оттенком специального научного значения. Особенность экономических терминов выражается в близкой связи с обозначаемым понятием, содержание которого отображено в дефиниции и, как любая наука, экономическая терминология передана совокупностью лексических единиц, разнообразных по своей словообразовательной и синтаксической структуре. Закрепленность дефиниции за термином гарантирует необходимую тождественность и взаимозависимость знака и понятия. Поэтому термин должен изучаться не как автономная структура, а как объект, вплетенный в познавательную деятельность людей [4, с.3]. Рациональность методики обучения профессиональной терминологии предполагает и результативность, и целесообразность, и эффективность, и экономичность и целенаправленность обучающих действий преподавателя и учебных действий обучающихся, а также индивидуальной траектории самообучения студентов [5, с. 80] .

Обучение студентов-экономистов профессиональной терминологии на занятиях иностранного языка - сложный процесс. За годы учебы им нужно будет: а) овладеть экономической терминологией; б) научиться читать и переводить литературу по специальности; в) передавать содержание профессионально-значимой информации. Они должны научиться выделять и отбирать из значительного объема материала, предлагаемого учебными пособиями, профессионально-значимую информацию, с перспективой использования ее в выбранной профессии. Следовательно, преподаватель должен разработать структуру методической работы и построить образовательный процесс так, чтобы последовательно происходило усложнение упражнений на освоение и запоминание профессиональной терминологии, а задачи, перечисленные ранее, были реализованы успешно.

На начальном этапе обучения студентов применяется традиционный подход: обучаемые осваивают грамматику, лексику, учатся читать и понимать разные по типу сложности тексты, расширяют свой кругозор, познавая страну, язык которой изучают. Лексический запас пополняется за счет выполнения многочисленных упражнений. Наиболее продуктивны те, которые способствуют установлению связей между лексикой и ситуацией. Е. И. Пассов обращает внимание на определенные фазы в организации этой работы: 1) восприятие слова в речи; 2) понятие смысла слова; 3) имитация; 4) обозначение – умение дать название объекту в речевых ситуациях; 5) комбинирование; 6) использование на базе самостоятельного выбора [6, с. 43].

Преподавание профессионально ориентированного английского языка студентам-экономистам должно происходить с применением компенсаторных стратегий и приемов, которые помогут скомпенсировать дефицит знаний, навыков и умений, а главное - повысят квалификацию в их предстоящей профессиональной деятельности. Это более действенное и результативное расширение терминологического словарного запаса, потому что оно активирует когнитивные процессы студентов.

Под компенсаторной (стратегической) компетенцией понимается «способность обучаемого привлекать в условиях недостаточного владения изучаемым языком имеющиеся у него знания, умения и навыки пользования родным или иностранным языком» [7, с. 107]. Компенсаторная компетенция студентов-экономистов будет результативнее и продуктивнее, если в процессе ее развития предусмотреть конкретные приемы и стратегии, реализуемые на базе специального комплекса заданий [8, с. 19]. Этот комплекс может включать разнообразные задания, нацеленные на усвоение терминологии:

- догадаться о значении нового термина;

- вставить термин, который подходит по смыслу;

- сгруппировать термины по какому-либо признаку;

- выделить ключевой термин;

- соотнести термин и его дефиницию.

При обучении иностранному языку большое внимание следует уделить профессионально-ориентированному чтению и общению. Чтение предстает как сложный психолого-когнитивный процесс, представляющий собой деятельное взаимодействие читателя с текстом, целью которого является оперативная ориентация в нем, его адекватное понимание, поиск и получение необходимой информации и последующее ее применение для решения профессиональных задач [9, с. 72]. Работа над экономической терминологией строится на основе учебных профессионально-ориентированных текстов, являющихся средством организации и улучшения навыков и умений. Текст, являясь носителем информации, выступает как пример формирования, функционирования и употребления терминологических единиц. Важнейшей составляющей когнитивно-компенсаторного подхода является компенсаторная компетентность в области чтения на иностранном языке, определяемая как способность студента к проявлению самостоятельности и креативности в работе с оригинальным текстом. Системно-содержательную основу вышеуказанной компетентности составляет система компетенций обучающегося (интеллектуально-деятельностные и лингводидактические). На этапе работы с текстом развиваются не только навыки чтения, но и формируется память, концентрируется внимание, студенты работают со словарями и справочной литературой, воспроизводят полученную информацию своими словами.

Для контроля навыков и умений употребления пройденной терминологии можно предложить следующие задания:

1. В предложенном фрагменте выделите слова, являющиеся экономическими терминами.

2. Составьте предложения, используя следующие экономические термины.

3. Образуйте всевозможные сочетания с термином.

4. Сопоставьте термины и их определения.

5. Назовите термины, обозначающие противоположные понятия.

Такого рода задания будут способствовать тому, чтобы студент овладел определенными стратегиями, которые помогут ему преодолеть языковой барьер в процессе профессионально-ориентированного общения.

Усвоение экономической терминологии - процесс долгий, требующий терпения и усилий. Работая над расширением словарного запаса, существенное внимание нужно уделить перефразировке, т.е. умению студента формулировать свою мысль не одной, а рядом форм. Так, сделать из монологического высказывания диалог или передать содержание текста своими словами. Хороший результат дает и образование всевозможных сочетаний с термином. Например: discount - at a discount, to give a discount, to get a discount, to discuss a discount, to accept a discount, a discount on the price, a 10% discount, a discount of 10%.

Современной педагогикой и методикой интерактивное обучение выделяется как методическая инновация, интенсифицирующая образовательный процесс при обучении профессиональной терминологии. Тенденция перехода от коммуникативного подхода к его разновидности – интерактивному была изначально выдвинута западными методистами. Она предполагает сообучение, взаимообучение (коллективное, групповое, обучение в сотрудничестве), где роль преподавателя трансформируется в роль организатора или консультанта. Интерактивная деятельность на языковых занятиях способствует вырабатыванию диалогового общения. Она улучшает взаимопонимание и взаимодействие, что помогает решать нелегкие, но важные для каждого участника задачи. В процессе диалогового обучения студенты-экономисты учатся критически мыслить, участвовать в дискуссиях и прислушиваться к альтернативному мнению, находить способы выхода из сложных ситуаций, принимать взвешенные решения.

Как глагол, английское слово interact - [ˏɪntərˊækt] при переводе на русский язык дает значение:взаимодействовать[10, с.189]. То есть способность взаимодействовать, вести диалог с кем-либо или чем-либо (например, компьютером). С точки зрения интерактивности, групповая форма работы оказывается более насыщенной и эффективной как для студента, так и для преподавателя. Поэтому, не случайно, после предложенного анкетирования, целью которого было выяснить мнение студентов первого курса (в количестве 15 человек) факультета экономики Домодедовского филиала РосНОУ по поводу формы проведения занятий, интерактивному обучению отдали приоритет 98 % обучающихся, а традиционной форме обучения всего лишь 2%. Такой результат был предсказуем, так как интерактивное обучение притягивает студентов своей необычностью, разнообразием подачи терминологического материала, способствует лучшему его усвоению, более того, оно мотивирует и побуждает к регулярной работе с языком. Студенты, которые придерживались другой точки зрения, утверждали, что усвоение профессиональной терминологии эффективнее при традиционной форме подачи материала, так как внимание не рассеивается, а сосредотачивается на чем-то определенном.

Интерактивное обучение предполагает создание комфортной обстановки, где обучающиеся активно взаимодействуют между собой.

Оно имеет следующие преимущества:

- вызывает интерес к изучаемому предмету;
-мотивирует на активное участие в учебном процессе;
- содействует хорошему постижению учебного материала и результативному написанию контрольных работ и тестов;
- оказывает многоплановое влияние на обучающихся;
- реализовывает обратную связь (ответная реакция аудитории);
- развивает жизненные навыки;

- содействует на трансформацию поведения.

Среди интерактивных способов обучения выделяют следующие виды деятельности:

- работа в парах (используется в основном при усвоении, закреплении, проверке знаний);

- проектная методика;

-обсуждение проблем;

- решение задач и кейсов;

- творческие задания;

- ролевые игры (деловые, образовательные имитационные).

Игровое обучение предполагает вовлечение студентов в учебный процесс посредством игры. Коллективная работа студентов и преподавателя помогает решать профессионально-ориентированные задачи, используя игровое моделирование. Так, ролевая игра "Terminologyknowledgecontest" дает возможность оценить как знание экономической терминологии, так и умение анализировать. Концепция игры сводится к тому, что группа делится на две команды, которые внимательно слушают дефиниции, произносимые преподавателем.

1) The geographical area in which sales are made.

2) Someone who distributes goods in a particular area.

3) Money which has to be paid when goods enter a country.

4) A reward to an agent in terms of percentage

5) The process of releasing goods from the customs

После каждого произнесенного определения, команды выбирают соответствующие им экономические термины из тех, что написаны на доске: market, distributor, an advertising campaign, subsidiary, retail outlets, customs duties, quotation, commission, construction site, customs clearance.

Команда, которая дает быстрые и правильные ответы, побеждает. Использование интерактивных технологий обеспечивает также реализацию индивидуального подхода и интенсификацию самостоятельной работы студентов.

Проведенное исследование показало эффективность и продуктивность предложенной методики обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии. Качество усвоения терминологического словарного запаса по специальности студентами экономического профиля заметно улучшилось, это подтверждается результатами выполненных контрольных работ и тестовых заданий. Устный опрос свидетельствует о хорошем уровне монологических высказываний, что позволит студентам обходить возникающие языковые, речевые, социокультурные и коммуникативные барьеры Исследование также доказало, что приобретенные компенсаторные стратегии и приемы не только пополняют терминологический словарный запас студентов-экономистов в процессе чтения и понимания профессионально-ориентированных текстов, но и содействуют самообразованию и саморазвитию будущих специалистов в их профессиональной деятельности.

Библиография
1. Авакова О.В. Методические аспекты обучения языку права студентов неязыковых вузов: монография/ О.В.Авакова.-Домодедово: Изд-во СПИЭБ, 2016.-144 с.
2. Овсянников А. О. Когнитивно-компенсаторный подход в обучении информативному чтению на втором иностранном языке [Текст]: дис. … д-ра. пед. наук: 13.00.02./А.О.Овчинников-Санкт-Петербург-2015.-493 с.
3. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: .Автореф. дис.... д-ра филол. наук / К.Я. Авербух. – М., 2005.-31 с.
4. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на мате-риале русской лингвистической терминологии): монография / С.Н. Виноградов. – Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ГУ им. Н.И. Лобачевского, 2005. – 229 с.
5. Нефедов О.В. Рациональная методика обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов (Английский язык, начальный этап) [Текст]: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. /О.В. Нефедов.-Пятигорск, 2014.-201 с.
6. Пассов Е. И., Кузнецова Е.С., Формирование лексических навыков, Воронеж: Интрелингва, 2002 – 40 с.
7. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
8. Крайнева Н. М. Методика обучения терминологической лексике студентов вузов сельскохозяйственного профиля (на материале немецкого языка): дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. / Н.М. Крайнева .-Тамбов-2005.-207 с.
9. Зюкова А. С. Обучение иноязычному реальному чтению курсантов вузов МЧС при несовершенном владении изучаемым языком [Текст]: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. /А.С.Зыкова.-Тамбов – 2017.-209 с.
10. В.К. Мюллер Новейший англо-русский русско-английский словарь с двусторонней транскрипцией 300000 слов и словосочетаний.-М.:"Дом Славянской книги", 2015.-800 с.
11. Федорова, С.А. Методика развития компенсаторных умений студентов в письменном Интернет-дискурсе (английский язык, направление подготовки Лингвистика) [Текст]: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. / С.А. Федорова. – Тамбов: ТГУ, 2015. – 160 с.
12. Семенчук Ю. А Интерактивное обучение студентов английской экономической лексике : моног. / Под науч. ред. О. Б. Тарнопольского. – Тернополь : Вектор, 2017. – 212 с.
References
1. Avakova O.V. Metodicheskie aspekty obucheniya yazyku prava studentov neyazykovykh vuzov: monografiya/ O.V.Avakova.-Domodedovo: Izd-vo SPIEB, 2016.-144 s.
2. Ovsyannikov A. O. Kognitivno-kompensatornyi podkhod v obuchenii informativnomu chteniyu na vtorom inostrannom yazyke [Tekst]: dis. … d-ra. ped. nauk: 13.00.02./A.O.Ovchinnikov-Sankt-Peterburg-2015.-493 s.
3. Averbukh K.Ya. Obshchaya teoriya termina: kompleksno-variologicheskii podkhod: .Avtoref. dis.... d-ra filol. nauk / K.Ya. Averbukh. – M., 2005.-31 s.
4. Vinogradov S.N. Termin kak sredstvo i ob''ekt opisaniya (na mate-riale russkoi lingvisticheskoi terminologii): monografiya / S.N. Vinogradov. – Nizhnii Novgorod: Izd-vo Nizhegorodskogo GU im. N.I. Lobachevskogo, 2005. – 229 s.
5. Nefedov O.V. Ratsional'naya metodika obucheniya inoyazychnoi kommunikativnoi kompetentsii studentov neyazykovykh vuzov (Angliiskii yazyk, nachal'nyi etap) [Tekst]: dis. … kand. ped. nauk: 13.00.02. /O.V. Nefedov.-Pyatigorsk, 2014.-201 s.
6. Passov E. I., Kuznetsova E.S., Formirovanie leksicheskikh navykov, Voronezh: Intrelingva, 2002 – 40 s.
7. Azimov E. G., Shchukin A. N. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i ponyatii (teoriya i praktika obucheniya yazykam). – M.: Izdatel'stvo IKAR, 2009. – 448 s.
8. Kraineva N. M. Metodika obucheniya terminologicheskoi leksike studentov vuzov sel'skokhozyaistvennogo profilya (na materiale nemetskogo yazyka): dis. … kand. ped. nauk: 13.00.02. / N.M. Kraineva .-Tambov-2005.-207 s.
9. Zyukova A. S. Obuchenie inoyazychnomu real'nomu chteniyu kursantov vuzov MChS pri nesovershennom vladenii izuchaemym yazykom [Tekst]: dis. … kand. ped. nauk: 13.00.02. /A.S.Zykova.-Tambov – 2017.-209 s.
10. V.K. Myuller Noveishii anglo-russkii russko-angliiskii slovar' s dvustoronnei transkriptsiei 300000 slov i slovosochetanii.-M.:"Dom Slavyanskoi knigi", 2015.-800 s.
11. Fedorova, S.A. Metodika razvitiya kompensatornykh umenii studentov v pis'mennom Internet-diskurse (angliiskii yazyk, napravlenie podgotovki Lingvistika) [Tekst]: dis. … kand. ped. nauk: 13.00.02. / S.A. Fedorova. – Tambov: TGU, 2015. – 160 s.
12. Semenchuk Yu. A Interaktivnoe obuchenie studentov angliiskoi ekonomicheskoi leksike : monog. / Pod nauch. red. O. B. Tarnopol'skogo. – Ternopol' : Vektor, 2017. – 212 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования – методические приёмы эффективного обучения студентов неязыкового вуза профессиональной экономической терминологии.

Методология исследования основана на методах теоретического анализа результатов научных исследований, обобщения педагогического опыта, анкетирования.

Актуальность исследования определяется внедрением компетентностного подхода в систему профессионального образования, в том числе в процесс подготовки экономистов.

Научная новизна изложенных результатов исследования сомнительна. Фактически авторская разработка представлена лишь в отдельных результатах обобщения опыта преподавания дисциплины «Иностранный язык» студентам-экономистам («преподавателю английского языка приходится обучать студентов с разным уровнем подготовки, в условиях дефицита часов … и недостаточным количеством современных учебных пособий», «во время чтения аутентичных текстовых материалов студенты испытывают значительные трудности», «из-за отсутствия личного профессионального опыта студентам не хватает знаний об экономических системах зарубежных стран», «учебные пособия … не в полной мере отражают реалии современной жизни как в нашей стране, так и в стране изучаемого языка» и т.п.), а также предложении некоторых заданий для обучения иностранной терминологии («1. В предложенном фрагменте выделите слова, являющиеся экономическими терминами. 2. Составьте предложения, используя следующие экономические термины. 3. Образуйте всевозможные сочетания с термином. 4. Сопоставьте термины и их определения. 5. Назовите термины, обозначающие противоположные понятия»), которые в целом представляются тривиальными.

Стиль изложения назвать научным весьма затруднительно – используются термины, не являющиеся общепринятыми («единый когнитивный методологический подход», «образовательный процесс, построенный на базе ценностно-смысловой интенсивности»), имеют место повторы, тавтологии («В настоящее время современному обществу…», «А компетентность, как конечная цель профессионального образования, наиболее точно оценивает способности специалиста, ведь компетентный специалист должен обладать определенным набором компетенций, которые характеризуют его как специалиста и как человека»), неточности («Государственный образовательный стандарт по иностранному языку», компетентностный подход не сводится к «стандартному набору знаний, навыков и умений», английский глагол interact отнесён к существительным), стилистические изыски («…многие ученые мужи как в нашей стране, так и за ее пределами. Они привлекали внимание авторов немалого числа монографий и даже явились предметом исследования ряда диссертаций») и пр.

Отнесение системного, личностно-ориентированного, коммуникативно-деятельностного, социокультурного, а также единого когнитивного методологического (?) подходов к методам (точнее – методу, см. аннотацию) исследования не корректно. Сущность компенсаторной компетенции, компенсаторных стратегий и приемов на занятиях по иностранному языку следовало раскрыть более подробно. Необходимо также указать число студентов, принимавших участие в анкетировании, а также на базе какой образовательной организации проводилось исследование.

Структура рукописи включает следующие разделы (в виде отдельных пунктов не выделены, не озаглавлены): Введение, Обобщение опыта преподавания английского языка в неязыковых вузах, Интерактивное обучение, Возрастающий интерес к экономической терминологии, Когнитивно-компенсаторный подход, Преподавание профессионально ориентированного английского языка студентам-экономистам на старших курсах, Заключение (выводы), Библиография.

Содержание не соответствует названию, так как методика обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии (как минимум в авторском понимании – как последовательность усложнения заданий по овладению и закреплению профессиональной терминологии), результаты апробации, свидетельствующие об её эффективности, не представлены.

Библиография включает 11 источников – монографии, научные статьи, диссертации, словари. При составлении библиографического аппарата следует придерживаться единообразия – желательно указывать в списке общее число страниц, а в тексте, рядом с номером источника – конкретные страницы.

Апелляция к оппонентам (Авакова О.В., Авербух К.Я., Нефедов О.В., Зюкова А.С., Овсянников А.О., Папикян А.В., Шеманаева М.А., Федорова С.А., Собинова Л.А. и др.) имеет место.

В целом текст нуждается в существенной переработке, после которой материал может быть рассмотрен на предмет публикации в журнале «Педагогика и просвещение».

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Актуальность данного исследования заключается в конкретизации методики достаточно сложного предмета современной лингвистики – профессиональной терминологии. Работы подобного рода являются априори изводом собственно самой практики (опыта), частной верификации той или иной формы (модели) обучения, тем более, если это происходит при учете факторов профессиональной мотивации. Как видно из самого текста, «качественная профессиональная подготовка будущих специалистов невозможна без знания иностранного языка как самого важного средства мировой коммуникации во всех сферах нашей жизни». С данным тезисом трудно не согласиться, ибо «хорошее знание языка даст шанс специалисту пройти повышение квалификации за рубежом, получить информацию в производственной сфере, обменяться опытом с зарубежными коллегами». Материал сориентирован не только на обозначение авторской концепции, но и постулирование точечного, поэтапного процесса овладения «научным терминологическим аппаратом». Автор умело дает объективную оценку рассматриваемого явления в современной науке, критически осмысляет уже сделанное, позиционирует то, что еще необходимо привнести в русло методологии. Четкое понимание предмета позволяет выстроить логику оценки таким образом, чтобы заинтересованный читатель смог для себя принять «самостоятельно выработанный алгоритм». Думается, что методология исследования не противоречит ряду устоявшихся доктрин, не случайны цитации работ К.Я. Авербуха, С.Н. Виноградова, С.А. Федорова, А.О. Овсянникова. Статья не лишена формальной составляющей, но это не мешает воспринимать ее цельным продуктом. Опора на исследования методологического плана структурируют комбинаторику эффективных и действенных приемов. Не помешали бы на уровне такой оценки и примеры, объем которых работе явно не достает. Центральная часть сведена к мысли о том, что «при обучении иностранному языку большое внимание следует уделить профессионально-ориентированному чтению и общению». Действительно, расширение общего словарного актива происходит путем замещения двух «продуктивных» видов речевой деятельности: чтения и письма. Последнее есть результат принятия/непринятия «уже высказанного», «уже усвоенного». Материал последовательно сложен, явных перебивов и разночтений по ходу текста не выявлено. Интересна мысль, что «интерактивная деятельность на языковых занятиях способствует вырабатыванию диалогового общения. Она улучшает взаимопонимание и взаимодействие, что помогает решать нелегкие, но важные для каждого участника задачи». Ее можно было бы вывести в начале в формат гипотезы, а далее попытаться сферически и более аргументировано доказать. Стиль и язык рецензируемого материала научный, порой научно-ученический. Содержание соотносится с темой, финально оно все же раскрыто. Выводы по тексту уместны, логически верны. В частности обозначено: «исследование доказало, что приобретенные компенсаторные стратегии и приемы не только пополняют терминологический словарный запас студентов-экономистов в процессе чтения и понимания профессионально-ориентированных текстов, но и содействуют самообразованию и саморазвитию будущих специалистов в их профессиональной деятельности». Данная номинация могла звучать не столь фактурным итогом, перспектива воспринимается читателем как умение автора создать доверительный и конкретный диалог. Библиографический список достаточен, форм и стандарт издания учтены. Как уже было отмечено, апелляция к оппонентам становится базой собственно исследования. Данная работа все же будет интересна подготовленной читательской аудитории, специалистам не столь широкого профиля, хотя разверстка темы обладает, на мой взгляд, необходимой научной искрой. С учетом сказанного, статья «Методика обучения студентов неязыкового вуза профессиональной терминологии» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Педагогика и просвещение».