Рус Eng За 365 дней одобрено статей: 1978,   статей на доработке: 308 отклонено статей: 759 
Библиотека
Статьи и журналы | Тарифы | Оплата | Ваш профиль

Вернуться к содержанию

«Железо как область-источник когнитивной метафоры в русской и китайской языковых картинах мира»
Цай Вэй

Аспирант кафедры «Русского языка и общего языкознания» ИФИЯМ ФГБОУ ВО "Иркутский государственный университет" г. Иркутск, Россия, Специальность 10.02.01 «Русский язык»

664000, Россия, Иркутская область, г. Иркутск, ул. Юрия-Тена, 12/4, каб. гостиница ном.147

Cai Wei

664000, Russia, Irkutskaya oblast', g. Irkutsk, ul. Yuriya-Tena, 12/4, kab. gostinitsa nom.147

cwnhm312@yandex.ru

Аннотация.

Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как сходство и различия в использовании области-источника железо как элемента когнитивной метафоры в русской и китайской языковых картинах мира. Данное исследование демонстрирует значение метафоры для понимания того, как человек осмысляет действительность.Изучая метафору, мы можем выяснить то, в чем тот или иной языковой коллектив видит сходство в некоторых областях действительности, выявить опыт, который отражается в действии метафорического механизма. В ходе исследования используется когнитивно-дефиниционный метод, заключающийся в выявлении и описании когнитивных признаков языковых материалов, а также сопоставительный метод и метод лингвистического наблюдения. Научная новизна работы заключается в том, что в сопоставительном аспекте демонстрируется специфика русской и китайской языковой картины мира в отражении фрагмента действительности, связанного с железом. Основной вывод проведенного исследования сводится к тому, что в разных языковых картинах мира концептуальная область железо в качестве области-источника когнитивной метафоры осмысливается как схожим образом, так и разным образом. Следовательно, отражаются особенности менталитета каждой нации.

Ключевые слова: железо, область-источник, признак, метафорическая проекция, когнитивная метафора, сопоставление, языковая картина мира, русский язык, китайский язык, метафоризация

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.27387

Дата направления в редакцию:

28-09-2018


Дата рецензирования:

03-10-2018


Дата публикации:

04-10-2018


Keywords:

iron, source domain, sign, metaphorical projection, cognitive metaphor, comparison, language picture of the world, Russian language, Chinese language, metaphorization

Как известно, одной из основных идей когнитивной лингвистики является то, что мышление человека и языкового коллектива базируется на его опыте. О. А. Корнилов в монографии «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» [6] изложил научные подходы к изучению языковой картины мира, отмечая, что в языке отражается национальный менталитет. Автор предложил способы сопоставления национальных «точек зрения на мир» с инвариантом научного знания (результатом лексикализованных интерпретаций внешнего мира), описал характер зависимости национальных картин мира от среды бытования конкретного этноса и от структуры человеческого сознания. По словам О.А. Корнилова, картина мира представляет собой оформленный и систематизированный план содержания языка. «Любой национальный язык выполняет несколько функций, в том числе функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Такое знание – результат работы коллективного сознания. Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания» [6, с. 4]. В. фон Гумбольдт отмечал, что язык – это посредник между человеком и внешним миром, и утверждал, что «в каждом языке заложено своё мировоззрение» [4, с. 346]. По его мнению, «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, «круг», из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой «круг» [1, с. 346].

Г. Гачев утверждал, что знакомство с любой культурой, ее изучение всегда будут неполными и в некотором смысле даже поверхностными, если в поле зрения человека, обратившегося к этой культуре, не окажется такого основополагающего компонента, как склад мышления нации, национальная логика мировосприятия и мирооценки. «...Какой «сеткой координат» данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: как строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами. Этот особый «поворот», в котором предстает бытие данному народу, – и составляет национальный образ мира» [3, с. 44]. Существует нечто сверх смыслов, выражаемых лексическими значениями. Без владения этой информацией «...люди ... наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное — и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т. е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе, чем я. Но как? Что видит он в мире такого, чего я не вижу? И от чего это зависит? Вот в чем загвоздка. Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый «коэффициент», который облегчал бы контакты между народами и культурами,» – так размышлял Г. Гачев о значимости картины мира в функционировании языка [3, с. 44–45]. Изучая картину мира какого-либо народа, мы можем понять его менталитет и более точно понять высказывания на его языке. В своей работе мы попытаемся ответить на вопрос: различны или схожи представления об одном и том же фрагменте действительности, отраженном в русском и китайском языках. В связи с этим посредством изучения когнитивной метафоры попробуем продемонстрировать результаты сравнения восприятия железа русскими и китайцами.

Когнитивная метафора – всеобщий когнитивный механизм, при котором нечто новое осваивается посредством уже известного. Идеи, близкие к теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, высказались Арутюновой в своей книге, что наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути [2, с. 45]. Поскольку метафора является одним из основных механизмов мышления, именно она определяет наши модели действия, и поэтому исследование метафоры имеет большое значение для понимания того, как человек осмысляет действительность. Изучая метафору, мы можем выяснить, в чем тот или иной языковой коллектив видит сходство в некоторых областях действительности, выявить опыт, который отражается в действии метафорического механизма.

Мы будем рассматривать когнитивные метафоры с областью-источником железо. Обычно когнитивная метафора изучается в аспекте области-мишени, то есть акцент исследования делается на том, как область-мишень познается через область-источник. Мы же выявляем, какие признаки железа используются в качестве основы для когнитивной метафоры, выясняем, какие знания о железе, какие свойства железа являются значимыми и актуальными для носителей русского и китайского языков, выступая как основа для когнитивной метафоры.

Согласно теории концептуальной метафоры [5], некоторые из этих признаков, известных носителям языка, и могут стать опорой при освоении других областей жизни на основе установленного сходства. Область-источник железо в речи часто номинируется прилагательным железный ‘свойственный железу’. Именно поэтому при анализе структуры значения прилагательного следует обратиться к исследованию того, знание о каких свойствах железа лежит в основе когнитивной метафоры, эксплицированной в производных значениях слова железный . Языковой материал с производными от прилагательного железный мы отберем из汉语详解词典 [9, далее – КТС] и汉语成语大词典 [10, далее – КФС], из «Словаря русского языка» [7, далее – МАС]. 1. Признак твёрдый

В целом можно сказать, что железо и в русской и в китайской языковых картинах мира понимается сходным образом. Одни и те же признаки являются значимыми для двух народов, эти признаки трактуются схожим образом. Рассмотрим следующие примеры из словарей русского языка. Семантическая структура полисеманта железный во многом обусловлена когнитивной обработкой признака железа твёрдость.

Пример1. (Певчий Северовостоков) пощупал свое железное тело. – В молотобойцы, что ли, хоть пойти (С. Г. Петров)?

В указанном словоупотреблении железное тело сопоставляются два типа ситуаций: в области-источнике (железный) у носителей языка имеется основанное на тактильных ощущениях представление о том, что, когда мы трогаем железо, оно твёрдое на ощупь (твердый ‘не поддающийся при надавливании’). В области-мишени (тело человека) чаще части тела мягкие, а необычные физические кондиции вызывают ассоциацию с твердым железом. На основе установленного сходства между двумя типами ситуаций–общего тактильного ощущения – осуществляется когнитивная метафора, базирующаяся на представлении о железе как об очень твёрдом металле.

Пример2. Ханумов ломал железными пальцами, крошил щепку на мелкие кусочки (В. П. Катаев).

Появление значения ‘сильный’ базируется на сближении признаков твёрдый (в области-источнике) и сильный (в области-мишени): если воздействовать на что-либо твердым предметом, то объект воздействия попадает в полную зависимость, теряет возможность двигаться, деформируется и т.п. Аналогично объект чувствует себя и при воздействии чего-либо или кого-либо сильного (сильный ‘тот, кто отличается большой физической силой’).

Подобное осмысление признака твёрдость обнаруживается и в китайской языковой картине мира:

Пример3. 成吉思汗对他说: " 你像我的一只铁拳,将那些刚硬不服的人制服了 " (朱耀庭)

Перевод: Чингисхан сказал ему: «Ты-мой железный кулак, смирил всех непокорных».

В данном примере представление о том, что что этот человек покорил 'подчинил себе насильно, завоевал', что объект действия потерял возможность поступать по своему желанию и остался в зависимом положении возникает за счет метафорического сближения между двумя типами ситуаций: последствий воздействия твердым предметом в физической сфере и последствий нефизического воздействия.

Пример4. После долгих споров, после обидных и резких разговоров Коля сдался; железная логика и опыт прожитых лет победили (Вирта, Закономерность).

Словосочетание железная логика имеет значение ‘ясный, отчетливый, безошибочный, не подверженный изменениям’. Это значит ‘последовательный, убедительный ход рассуждений или умозаключений’, т.е. именно такой, который и называется словом логика. В область-источнике железо у носителей языка имеется информация о том, что железо обладает твёрдостью, прочностью, не меняется под влиянием давления, сжатия и т.п. В область-мишени логика у объекта имеются определенные, характерные для него свойства, отличающие его, которые проявляются всегда и являются неизменными, постоянными. На основе установленного сходства между ситуациями – сохранение характерных признаков – осуществляется когнитивная метафора.

Аналогичные метафоры при освоении нефизической сферы обнаруживаются и в китайском языке.

Пример5. 日本军国主义对中国的侵略,铁证如山,不容篡改。 (天津日报)Перевод: Японская милитаристская агрессия против Китая не может быть злоумышленно подделана, потому что железное доказательство стоит, как монументальная гора. Пример6. 因为毒蛇伤人,是铁的事实 (叶永烈)Перевод: Ядовитая змея вредит людям, это железный факт. Пример7. 陈毅斩钉截铁地下了决心。 (绍武、会林)

Перевод: Чэнь Йи принял железное решение так, как разрубил гвоздь и расколол железо (в знач. ‘радикально, категорически’).

В данных примерахслова доказательство, факт, решение сочетаются с прилагательным железный, имеющим значение отчетливый 'разборчивый, ясный, хорошо различаемый', безошибочный 'без ошибок, погрешностей; правильный', категорический 'решительный, не допускающий возражений', радикальный 'решительный, коренной', неукоснительный 'безусловный, обязательный', несомненный ‘верный, достоверный, неоспоримый, доказанный, неопровержимый’; внушающий полное доверие, проявляющий полностью своё свойство. Слово железный характеризует объект, который имеет некоторые свойства, они неизменные, постоянные. В области-источнике (железо) у носителей языка имеется информация о том, что железо обладает твёрдостью, прочностью, не меняется под влиянием давления и сжатия и т.п. В области-­­­мишени (доказательство, факт и решение) у объектов имеются определенные общие свойства, которые проявляются всегда и являются неизменными, постоянными. На основе установленного сходства между ­­ситуациями – сохранение характерной устойчивости явления или предмета– наблюдается когнитивная метафора.

В китайском языке признак твёрдость в структуре значения полисеманта железный эксплуатируется следующим образом: ­­

Пример8. 对严重破坏经济的罪犯,不管是什么人,不论他的职位高低,都要铁面无私,执法如山。 (文汇报)

Перевод: К серьезному экономическому преступнику, кто бы он ни был, какой бы должности он ни занимал, следует относиться так, как неподкупное железное лицо (как беспристрастный судья) и строго блюсти законы.

Здесь словосочетание неподкупное железное лицо 铁面无私эксплицирует неподкупное ‘такой, которого нельзя подкупить, безупречно честный', нелицеприятное 'беспристрастный, справедливый', беспристрастное 'способный к справедливой оценке, суждению, не предубежденный, чуждый пристрастия' и непреклонное 'стойкий, твердый в своих действиях, поступках, убеждениях' отношение к другим. Это производное значение базируется на эксплуатации признака железа твёрдость. Железо является твёрдым материалом, в основном не деформируется при нажатии или ударе, это свойство железа переосмысляется в применении к нефизической сфере. Несмотря на то, что окружающие сделали, человек должен оставаться неподкупным, не изменить себе, отстаивать свою позицию, поступать справедливо, сообразно закону.

Пример9. 好象我的每一句话都在撒谎,我即使剖出心来,也不会打动他的铁石心肠 (黎汝清)Перевод: Словно я солгал каждым из моих слов, даже если бы я раскрыл ему свою душу, я не смог бы растрогать его железное сердце. В данном примере铁石心肠фразеологизмом (Сердце такое же твердое, как железо и камень ) номинируется бесчувственный человек, которого не затронули чувства и проблемы другого человека. Человек с железным сердцем неумолимый, как будто его сердце такое же твёрдое, как железо и камень. Твердость здесь связывается с нефизическими психическими ощущениями. Когнитивная метафора наблюдается в точке соприкосновения двух типов ситуаций: физических свойств твёрдого предмета и чего-то осмысленного как твёрдый предмет. Признак твёрдость в языковой картине мира носителей русского языка осмысливается как бесчувственное или суровое отношение к другим: Пример10. Как на чудо смотрела команда на слёзы, прокатившиеся по щекам железного капитан-генерала (О. Тихомиров).В данном примере слово железный имеет значение ‘сурово обращающийся с другими’. Это значение базируется на обработке когнитивного признака твёрдый, так как железным человека прозвали за суровые методы в обращении с другими людьми.

Таким образом, удалось выявить 3 вида словоупотреблений, в которых эксплуатируется признак твёрдость области-источника железо. Первая группа ‘не изменяющийся, не поддающийся при надавливании, твердый, как железо’ (в русском: железное тело, железные пальцы и в китайском: железный кулак ). Вторая группа ‘определенный, полностью проявляющий свои свойства’ (в русском: железная логика и в китайском: железное доказательство, железный факт и железное решение ). Третья группа словосочетаний железный капитан-генерал (в русском языке), железное сердце (в китайском языке), в которых прилагательное железный имеет значение ‘бесчувственное или суровое отношение к другим’.

Проанализировав китайские и русские контексты, мы выявили, что все группы этих употреблений возникают на основе одного когнитивного признака твёрдость; и в русском, и в китайском языках признак твёрдый эксплуатируется одинаково; и в результате в двух языках отражаются общие типы его осмысления.

Признак железа твёрдость в основном эксплуатируется идентично в двух языках, например: железное сердце, железное тело, железная логика и железное решение . Твёрдость в двух языках переосмысляется как неизменность, устойчивость к воздействию. Но в китайском языке признак твёрдый ещё осознаётся так, как не осознаётся русскими. Рассмотрим примеры на китайском:

Пример11. 有位与我同年入伍的老乡,找我要一包味精,我没给,他到处说: " 小崔真是个 ' 铁公鸡 ' ,一毛不拨。 " (解放军报)Перевод: Был один земляк, который поступил в армию в том же году и попросил у меня соли, я не дал ему. И он начал говорить везде: «Сяо Цуй -железный петух, и не вырвешь у него ни одного пера».

В китайском языке изречение железный петух, и не вырвешь у него ни одного пера распространено чтобы описать мелочных, скупых, жадных людей. Железный петух ни под каким сильным воздействием не отдаст что-нибудь от себя, он не будет изменять прежний способ жизни ни при каких условиях, не изменит свое благополучие, останется прежним.

2. Признак крепкий

Признак крепкий также лежит в основе большого количества словоупотреблений в русском и китайском языках. В МАСе даётся определение слова крепкий ‘ такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т. п.’ [5].

Проанализируем примеры на русском языке.

Пример12. Бизнесменам лучше полагаться на себя: даже самая «железная» договоренность с партнерами может оказаться мыльным пузырем (Л. Фирсова).

Железная договоренность обозначает, что она не может быть отменена ни при каких изменяющихся условиях, никакое внешнее воздействие не может нарушить ее.

В китайском языке также встречаются свидетельства подобного осмысления признака крепкий:

Пример13. 小白子还想说什么,老胡说: " 你别说咧,这件事你有责任咱先不说,我冲平时你们是铁哥们儿,你也该留下 " (许多)

Перевод: Сяо Бай ещё хотел сказать что-нибудь, Лао Ху перебил его: «Ты молчи, не будем говорить о твоей вине в этом деле, ты должен остаться по одной простой причине, что вы с ним железные братья».

В этом примере словосочетание железные братья означает хороших друзей-мужчин, между мужчинами отношения очень стабильные. В сознании человека с железом связано представление о несокрушимых и не разрушаемых отношениях. Название с данным металлом используется в ситуациях, когда говорящему нужно отметить крепость или цену дружбы, нерушимую дружбу. Анализ примера использования слова железный для номинации другого объекта показал, что признак крепкийу железа переосмысляется в сфере отношений как 'не разрушаемый, не теряющий целостности'.

В представленных контекстах реализованы одни и те же когнитивные механизмы. У носителей русского языка и китайского языка имеется постоянное понятие о том, что железо крепкое, прочное, поэтому объекты из него невозможно разбить, сломать, порвать, разрушить, т.е. не лишить целостности.

И в русском, и в китайском языках эксплуатируется признак железа крепкий, но в китайском языке есть такие смыслы, которые не проявляются в русском языке, например:

Пример14. 茶点社大多是年龄较大的老知青,能够进厂当工人,就捧上了 " 铁饭碗 " (中国青年报)

Перевод: В чайной работают старые образованные люди, которые были отправлены трудиться в деревню. Если он смогут устроиться на работу на завод в качестве рабочих, это считается, что они приобретут «железную чашу риса».

Словосочетание железная чаша риса означает стабильный, постоянный доход. Люди обычно расширяют его смысл, имея в виду еще и хорошую работу, стабильное рабочее место, которое позволяет не беспокоиться о доходе. Долгое время «железной чаше риса» завидовали и стремились к ней. Если эту чашу получить, можно не нужно будет заботиться о пище и одежде и можно будет жить счастливой жизнью. Крепость железа сближается с представлениями о доходе, которого человек не лишится ни при каких условиях. 3. Признак цвет

Цвет – это важный признак железа и для китайцев, и для русских, но в китайской картине мира цвет железа осмысливается гораздо более узко, скорее чёрный объект:

Пример15. 行子对飞蓬,金鞭指铁骢 (唐朝 高适)

Перевод: Путешественник захватил в руке золотой кнут и примчался на железной лошади (лошади вороной масти).

Если судить по метафорическому сближению цвета железа и других объектов, то в русской языковой картине мира железу приписывается сложный цветовой оттенок, связанный с цветом холодной воды, бровей, пера вороны и т.п.:

Пример16. Нева шла громадой железной воды и грозно рокотала около мостовых устоев (К. Г. Паустовский).

Пример17. Исмаил смотрел на гостя из-под железно-синих бровей (А. Проханов).

Пример18. Я ЖЕЛЕЗО

Старых пней медвежьи барабаны,

И дубов шатры, и балаганы,

И трава со слюнками росы,

И железное перо вороны

Открывают мне свои законы,

Доверяют мне свои азы (Д. Самойлов).

Железная вода имеется в виду, что именно вода с темно-синим оттенком. Примеры (16) и (17) демонстрируют, что железу приписывается признак темно-синий и синий, который сближается со синевато-серым. В примере (18) слово железный имеет значение, что перо вороны выглядит как чёрное и блестящее. У носителей русского языка есть знания о цвете железа, которое имеет синевато-серый и чёрный тон.

4. Признак Ценность

При анализе материала китайского языка обнаружилось, что железо у китайского этноса связывается с признаком ценность, который связывается с эволюцией, совершенствованием:

Пример19. 家长痛打孩子,又何尝不是 " 恨铁不成钢 " 呢? (中国青年出版社)Перевод: Когда родители избивают детей, разве это не досада на то, что железо не стало сталью?

Выражение досада на то, что железо не стало сталью является китайской идиомой, в КФС она упоминается при описании недовольства тем, что кто-то не стремится к прогрессу, не движется вперёд, тогда как на него были возложены большие надежды, кто-то очень сильно надеется, что он изменится к лучшему. В метафоре эксплуатируется знание о том, что сталь — это более ценный продукт, полученный в результате воздействия на железо.

Для русского народа железо вписывается в шкалу ценности, приписываемой определенному металлу, и стоит на низшей ступени в ряду золото, серебро, бронза, железо.

Пример20. Надежда утешает ее, обещая восстановление золотого века, а с Надеждою вместе являются Любовь, Кротость, Незлобие, Радость; но против Надежды восстает Рассуждение и говорит, что Человеческую Натуру ожидает не золотой, а железный век, и вместе с Рассуждением заговорили Брань, Ненависть, Ярость, Злоба, Плач (Н. И. Костомаров).

5. Заключение

Итак, результаты проведенного нами анализа китайских и русских контекстов позволяют сделать некоторые выводы:

1. В русской языковой картине мира и в китайской языковой картине мира концептуальная область железо осмысливается в целом схожим образом. В качестве источника когнитивной метафоры используется схожий набор когнитивных признаков: твёрдость, крепость.

2. Железу приписывается твёрдый, крепкий, наличие цвета, ещё в китайском и русском языках по-разному аспекту ещё приписывается железу признак ценности, то есть менее ценный, чем какие-то другие металлы, более демонстрируется как результат прогресса или эволюции. А в русской языковой картине мира это по-разному интерпретируется.

3. В ходе когнитивной метафоры эксплуатируется признак цвет железа, в китайском языке осознается гораздо более конкретней, чем в русском. в китайской картине мира железо осмысливается чёрный, а в русской картине мира цветовой сектор шире, например: темно-синий, синий, чёрный.

4. При этом отличия могут наблюдаться ещё в том, как осмысливаются вышеперечисленные признаки, что в русском и китайском языках это осмысление одного же признака может отличаться. Например, в китайском языке признак твёрдый может ещё осмысляться так, как не осмысляется в русском языке, про скупой, что в русской языковой картине мира признак твёрдый никогда не осмысляется как скупой, а в китайской языковой картине мира это очень частотное употребление фразеологизма железный петух, это фиксирует очень значимое для китайцев со стороны осмысления действительности, а в русском совсем нет такого словосочетания.

Таким образом, в разных языковых картинах мира концептуальная область железо в качестве области-источника когнитивной метафоры осмысливается как схожим образом, так и разным образом. Следовательно, отражаются особенности менталитета каждой нации.

Библиография
1.
Амирова Т. А. История языкознания: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Т. А. Амирова, Б. А Ольховиков, Ю. В. Рождественский; Под ред. С. Ф. Гончаренко. – 2-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 672 с.
2.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.-М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 c.
3.
Гачев Г. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. – М.: Изд-во Советский писатель, 1988. – 233 с.
4.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги, В. А. Звегинцева. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 200. – 400с.
5.
Дж. Лакофф и М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 256 с.
6.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: Изд-во ЧеРо, 2003. – 349 с.
7.
Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. –М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А – Й. – 1999 – 702с.
8.
Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. –М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. Т. 2. К – О. – 1999 – 736с.
9.
汉语详解词典 四川人民出版社 – 2001. Толковый словарь китайского языка. Ченду.: Сычуаньское народное издательство, 2001. – 1043 с.
10.
汉语成语大词典 华语教学出版社 – 2010. Китайский большой фразеологический словарь. Пекин.: Издательство преподавания китайского языка, 2010. – 1971 с.
References (transliterated)
1.
Amirova T. A. Istoriya yazykoznaniya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedenii / T. A. Amirova, B. A Ol'khovikov, Yu. V. Rozhdestvenskii; Pod red. S. F. Goncharenko. – 2-e izd., ster. – M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2005. – 672 s.
2.
Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka.-M.: Yazyki russkoi kul'tury, 1999. – 896 c.
3.
Gachev G. Natsional'nye obrazy mira. Obshchie voprosy. Russkii. Bolgarskii. Kirgizskii. Gruzinskii. Armyanskii. – M.: Izd-vo Sovetskii pisatel', 1988. – 233 s.
4.
Gumbol'dt V. fon. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Per. s nem. / Obshch. red. G. V. Ramishvili; Poslesl. A. V. Gulygi, V. A. Zvegintseva. – M.: OAO IG «Progress», 200. – 400s.
5.
Dzh. Lakoff i M. Dzhonson. Metafory, kotorymi my zhivem. – M.: Izd-vo LKI, 2008. – 256 s.
6.
Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov. – M.: Izd-vo CheRo, 2003. – 349 s.
7.
Slovar' russkogo yazyka: v 4-kh t./ RAN, In-t lingvisticheskikh issledovanii; pod red. A. P. Evgen'evoi. – 4-e izd., ster. –M.: Rus. yaz., Poligrafresursy, 1999. T. 1. A – I. – 1999 – 702s.
8.
Slovar' russkogo yazyka: v 4-kh t./ RAN, In-t lingvisticheskikh issledovanii; pod red. A. P. Evgen'evoi. – 4-e izd., ster. –M.: Rus. yaz., Poligrafresursy, 1999. T. 2. K – O. – 1999 – 736s.
9.
汉语详解词典 四川人民出版社 – 2001. Tolkovyi slovar' kitaiskogo yazyka. Chendu.: Sychuan'skoe narodnoe izdatel'stvo, 2001. – 1043 s.
10.
汉语成语大词典 华语教学出版社 – 2010. Kitaiskii bol'shoi frazeologicheskii slovar'. Pekin.: Izdatel'stvo prepodavaniya kitaiskogo yazyka, 2010. – 1971 s.