Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Фразеосемантическое поле эмоционального состояния человека в крымскотатарской соматической фразеологии

Мамутова Зарема Энверовна

аспирант, кафедра крымскотатарского и турецкого языкознания, ГБОУ ВО РК "Крымский инженерно-педагогический университет"

295035, Россия, республика Крым, г. Симферополь, ул. Мерхамет, 22

Mamutova Zarema Enverovna

post-graduate student of the Department of Crimean Tatar and Turkish Language Studies at Crimean University of Engineering and Teaching

295035, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', ul. Merkhamet, 22

zarmu@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.2.29607

Дата направления статьи в редакцию:

24-04-2019


Дата публикации:

18-06-2019


Аннотация: Предметом исследования является семантический анализ фразеологических единиц крымскотатарского языка, отражающих эмоциональное состояние человека, а также изучение фразеологизмов в русле коммуникативной лингвистики.Фразеологические гнёзда и поля, состоящие из соматических идиом, представлены как взаимосвязанные элементы системы. Объектом исследования являются фразеологические единицы идиоматического характера. Идиомами называются фразеологизмы, обладающие устойчивостью, воспроизводимостью, экспрессивностью, и значение которых не выводится из суммы значений их словных компонентов. Идиомы отбирались из словарей методом сплошной выборки. Методологической основой исследования являются работы в области фразеологии Н. М. Шанского [18], А. М. Эмировой [20–27] и других учёных. В процессе анализа соматической фразеологии крымскотатарского языка были выявлены микрополя фразеологизмов со значением положительных и отрицательных эмоций, эмоциональных состояний и реакций.Подсчёты показали, что микрополе соматических фразеологизмов, характеризующих отрицательные эмоции, превышает микрополе фразеологизмов, выражающих положительные эмоции в соотношении 2:1.


Ключевые слова:

крымскотатарский язык, соматическая фразеология, парадигматика, фразеологическое гнездо, фразеосемантическое поле, эмоциональное состояние человека, микрополе, группа, семема, соматизм

Abstract: The subject of the study is the semantic analysis of the phraseological units of Crimean Tatar language, reflecting the emotional state of a person, and also the study of idioms in the framework of communicative linguistics. Phraseological nests and fields, consisting of somatic idioms, are presented as interconnected system elements. The object of the study is phraseological units of idiomatic character. Idioms are phraseological units that have stability, reproducibility, expressiveness, and the meaning of which is not derived from the sum of the meanings of their word components. Idioms were selected from the dictionaries by the method of continuous sampling. The methodological basis of the research is the works in the field of phraseology by N. M. Shansky [18], A. M. Emirova [20-27] and other scientists. In the process of the analysis of the somatic phraseology of the Crimean Tatar language, microfields of phraseological units with the meaning of positive and negative emotions, emotional states and reactions were revealed. Calculations showed that the microfield of somatic phraseological units characterizing negative emotions exceeds the microfield of phraseological units expressing positive emotions in a 2:1 proportion. 


Keywords:

the Crimean Tatar language, somatic phraseology, paradigm, phraseological nest, phraseological semantic field, emotional state of a person, microfield, group, sememe, somatism

Постановка проблемы. Соматическая фразеология давно привлекает внимание исследователей, потому что является языковой универсалией, которая встречается во всех языках мира. Изначально, познание окружающей действительности происходит с помощью собственного тела. Человек передаёт своё отношение к миру, к другим людям, ориентацию в пространстве, во времени, используя фразеологизмы, в компонентном составе которых имеются соматизмы.

Анализ литературы. В истории языкознания ХХ – ХХI вв. известны работы, посвящённые грамматическому и семантическому анализу соматической фразеологии эстонского [4], белорусского [14], кумыкского [1], каратинского [12], турецкого [3], русского [15; 16], карачаево-балкарского [13], немецкого [2; 6], удмуртского [9] и других языков. Анализ семантического поля эмоционального состояния человека на материале разного типа фразеологических единиц (ФЕ) русского и крымскотатарского языков выполнен в работах Эмировой А. М. [21; 23; 26, с. 99–101].

Цель исследования – семантический анализ соматических фразеологизмов крымскотатарского языка, входящих в семантическое поле эмоционального состояния человека.

Изложение основного материала. Фразеологическое гнездо и фразеосемантическое поле являются парадигматическими категориями фразеологической системы языка. Одной из базовых категорий системного анализа ФЕ является фразеологическое гнездо, которое представлено «совокупностью разноструктурных ФЕ, в составе которых встречается одно и то же слово в разных парадигматических формах» [26, с. 96]. В крымскотатарском языке самые объёмные гнёзда, характеризующие эмоциональное состояние человека, представлены фразеологизмами с компонентами: юрек ‘сердце’, баш ‘голова’, козь ‘глаз’ и др.

В формировании гнезда в качестве составных частей участвуют фразеосемантические поля. Фразеосемантическое поле – «это иерархически организованное множество фразеологических единиц, имеющих общий семантический признак – общую архисему» [26, с. 98]. Семантические поля выделены на основе оппозиций и тождеств (см. [5; 11; 19]). Единицей анализа в исследуемой работе являются семемы или семантические варианты фразеологизмов, то есть значение однозначных ФЕ (фразеологических единиц) или одно значение многозначных ФЕ.

Фразеосемантическое поле эмоционального состояния человека состоит из микрополей, выражающих различные положительные и отрицательные эмоции, эмоциональные состояния и реакции человека. Фразеосемантическое поле эмоционального состояния человека имеет сложную структуру. В данное поле входят фразеологические единицы, отражающие психические свойства и оценки личности.

Семантический анализ языкового материала в микрополе положительных эмоций позволил выделить следующие фразеосемантические группы: удивления, изумления, радости, счастья, любви, восхищения, восторга, удовольствия. В микрополе отрицательных эмоций выделены семантические группы: тревоги, раздражения, страха, ужаса, боли, уныния, огорчения, отчаяния, грусти, тоски, печали, гнева, ярости, смущения, стыда, возмущения, негодования, злости, отчаяния и др. (см. [24, с. 157–161; 10]; ср. [7; 8; 17]).

Большинство фразеологических единиц (около 100 единиц) составляют микрополе отрицательных эмоций. Например, фразеологические единицы, характеризующие эмоциональное состояние волнения (около 10 единиц): ашагъаны [ашагъаны-ичкени] аркъасына кетмек кимнинъ, неден (букв. идти за спину то, что съел, съел-выпил кто-л., чью-л., от чего-л.) ‘кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т. п.’; козь агъармакъ [ешермек, айланмакъ] кимнинъ, неден (букв. глаз седеет, зеленеет, кружится чей-л., от чего-л.) ‘не знать покоя’; юреги аджынмакъ кимнинъ, кимге/неге (букв. сердце сожалеет чьё-л., кому/чему-л.) ‘кто-л. волнуется, испытывает беспокойство, тревогу, очень переживает’; рухуна [къальбине, гонълюне] кирмек ким/не, кимнинъ (букв. входить в душу, сердце кто/что-л., кому-л.) ‘глубоко, сильно волновать кого-л.’; юреги къафесине [ичине] сыгъмамакъ кимнинъ (букв. сердце не помещается в грудной клетке, внутри чьё-л.) 1) ‘переживать, волноваться, иметь плохое душевное состояние’; юрегини къозгъаламакъ ким/не, кимнинъ (букв. ковырять сердце кто/что-л., чьё-л.) 2) ‘сильно тревожить, беспокоить, волновать кого-л.’ и др.

Ниже приведены примеры фразеологизмов, передающих эмоцию раздражения (5 единиц): сол аягъындан [янындан] турмакъ ким, кимнинъ (букв. вставать с левой ноги, бока кто-л., чьего-л.) ‘быть в мрачном, плохом настроении, раздражённом состоянии’; юреги олмамакъ ким (букв. не иметь сердца кто-л.) 1) ‘кто-л. недовольный, раздраженный’; гонъюли къырыкъ [куюк] кимнинъ (букв. душа сломана, сожжена чья-л.) ‘кто-л. в плохом настроении, в раздражённом или подавленном состоянии’ и др.

Фразеологические единицы, составляющие поле эмоционального состояния человека, гомогенны по характеру содержания, поэтому они могут обозначать несколько эмоций одновременно. Некоторые фразеологизмы выражают близкие эмоции. Например, эмоции страха, ужаса и боли передаются следующими идиомами (5 единиц): мийи бузламакъ кимнинъ, неден (букв. леденеют мозги чьи-л., от чего-л.) ‘кто-л. испытывает чувство сильного страха, ужаса и т. п.’; <тёпе> сачы тим-тик турмакъ [олмакъ, къалкъмакъ] кимнинъ (букв. верхние волосы стоят дыбом чьи-л.) ‘о состоянии сильного страха, ужаса’; эти-тени титремек [чымырдамакъ] кимнинъ (букв. мясо-кожа дрожат чьи-л.) ‘ощущается озноб от сильного страха, ужаса, волнения’; юреги къан агълай кимнинъ (букв. сердце кровью плачет чьё-л.) ‘кому-л. невыносимо тяжело от душевной боли, страха, тревоги’ и др.

Эмоции уныния и огорчения, выражающие различную интенсивность одного чувства, представлены фразеологизмами (5 единиц): юреги еринден къопмакъ [кочьмек, тепренмек] кимнинъ (букв. сердце обрывается, сдвигается, трясётся чьё-л.) ‘кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг’; юреги къырылмакъ [парчаланмакъ] кимнинъ (букв. сердце ломается чьё-л.) ‘приходить в уныние, унывать, отчаиваться’; юреги сыкълетленмек кимнинъ (букв. сердце тяготеет чьё-л.) ‘что-л. причиняет душевную боль, страдание, вызывает тягостное чувство у кого-л.’ и др.

В следующую группу отрицательных эмоций печали, тоски и грусти включены фразеологические единицы (5 единиц): агъзына бир шей къоямамакъ ким, кимнинъ (букв. в рот ничего не взять кто-л., чей-л.) ‘плохое душевное самочувствие’; ичи [ичи-багъры] янмакъ кимнинъ (букв. нутро, нутро-грудь горит чья-л.) ‘кто-л. испытывает глубокую скорбь, печаль, тяжело переживает что-л.’; юрегинде <бир> агъырлыкъ [агъыр юк] олмакъ кимнинъ (букв. на сердце есть какая-л. тяжесть чьём-л.) ‘тосковать, иметь тяжёлое, гнетущее чувство’ и др.

В группу с эмоциями гнева и ярости вошли идиомы (5 единиц): козюне акъ къара корюнмек кимнинъ (букв. глазу белое чёрным видеться чьему-л.) ‘в ярости и ослеплении идти вопреки здравому смыслу, нарываться на неприятности’; козьлерни акъайтмакъ ким, кимге/неге (букв. выпучивать глаза кто-л., кому/чему-л.) 2) ‘выражать взглядом чувство гнева, возмущения’; козьлерини айландырмакъ ким, кимнинъ, неден, кимге (букв. крутить глаза кто-л., чьи-л., от чего-л., кому-л.) 2) ‘выражать взглядом чувство гнева, возмущения’ и др.

Примеры фразеологизмов, передающих эмоции возмущения и негодования (5 единиц): акъылгъа ятмамакъ не, кимнинъ (букв. не ложиться на ум что-л., чей-л.) ‘невозможно осмыслить; воспринимается, расценивается как-то, с чем нельзя примириться’; ачувы бурнунынъ уджунда <олмакъ> кимнинъ (букв. злость на кончике носа чьего-л.) ‘сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам’ и др.

Группу эмоций смущения и стыда составляют фразеологические единицы (4 единицы): къулакълары янмакъ [алевленмек, къызармакъ] кимнинъ (букв. уши горят, краснеют чьи-л.) ‘кто-л. внезапно покраснел от стыда, смущения, досады’; бетине [юзюне, козюне] насыл бакъаджагъыны бильмемек ким, кимнинъ (букв. не знать как смотреть в лицо, глаза кто-л., чьи-л.) ‘испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок’ и др.

Небольшие группы составляют идиомы с эмоциями злости (3 единицы): козьлерини фал ташы киби айландырмакъ ким, кимнинъ, кимге/неге (букв. вращать глазами как камешки для гадания кто-л., чьими-л., кому/чему-л.) 1) ‘зло, сердито смотреть’, 2) ‘упорно, пристально, бесцеремонно смотреть на кого-л. или на что-л.’; юрегинде [къальбинде] кин [ачув] тутмакъ [беслемек] ким, кимнинъ, кимге (букв. в сердце таить, держать, вскармливать злобу кто-л., в чьём-л., к кому-л.) ‘постоянно испытывать неприязнь, чувство обиды, желание отомстить; вынашивать злой умысел’; и эмоциями отчаяния (2 единицы): башыны-сачыны [сачларыны] юлкъмакъ ким, кимнинъ (букв. голову-волосы, волосы дёргать кто-л., чьи-л.) ‘приходить в отчаяние, горевать’; башыны таштан ташкъа урмакъ ким, кимнинъ (букв. бить голову об один камень и о другой кто-л., чью-л.) ‘очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном’ и др.

Семантика некоторых фразеологических единиц представляет собой синтез нескольких разрозненных эмоций и эмоциональных состояний. Например, ФЕ джаныны [джаныны-джигерини] якъмакъ ким, кимнинъ (букв. жечь душу, душу-печень кто-л., чью-л.) ‘огорчать, раздражать, изводить кого-л.’ передаёт эмоции огорчения и раздражения; ФЕ бир шейде козю олмамакъ [къалмамакъ] кимнинъ (букв. ни на чём не иметь глаза чьего-л.) 3) ‘внезапно ощутить острейшую боль, сильный гнев, страх и т. п.’ – эмоции гнева и страха; ФЕ тили багъланмакъ кимнинъ (букв. язык завязался чей-л.) ‘кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха и т. п.; потерял вдруг способность говорить’ – эмоции удивления и страха.

Микрополе фразеологизмов, передающих положительные эмоции (около 50 единиц) в два раза меньше отрицательных. Данное микрополе представлено группами идиом, характеризующих эмоции любви, радости, восхищения, восторга и т. д. Некоторые положительные эмоции объединены в общую группу в связи с тем, что они близки по значению.

Группа фразеологических единиц, передающих эмоции удивления и изумления (15 единиц): агъзы ачылып къалмакъ кимнинъ, неге, неден (букв. оставаться с раскрытым ртом кто-л., на что-л., от чего-л.) ‘крайне удивляться, изумляться’; агъзыны аран киби ачып къалмакъ (ачмакъ) ким, кимге/неге (букв. открывать рот как сарай кто-л., кому/на что-л.) ‘изумляться, заслушиваться’; <озь> козьлерине инанмамакъ [ишанмамакъ] ким, кимнинъ (букв. не верить, не надеяться на свои глаза кто-л., чьи-л.) ‘предельно удивляться увиденному’ и др.

Следующие фразеологизмы, входящие в микрополе положительных эмоций, выражают эмоции радости и счастья (10 единиц): аякълары ерге тиймемек кимнинъ (букв. не касаться земли ногами чьими-л.) 3) ‘быть в приподнятом, восторженном настроении от чего-л.’; агъзы къулакъларына етмек [къулакъларынадже ачылмакъ] кимнинъ (букв. рот доходит до ушей, открывается до ушей чей-л.) ‘широко, приветливо, проявляя радость улыбаться’; башы кокке тиймек [етмек] кимнинъ (букв. голова касается, достигает неба чья-л.) ‘чувствовать себя безгранично счастливым, быть глубоко удовлетворённым’; юреги къафесине [ичине] сыгъмамакъ кимнинъ (букв. сердце не помещается в грудной клетке, внутри чьё-л.) 2) ‘быть, чувствовать себя безгранично счастливым, глубоко удовлетворённым’и др.

Группа идиом, характеризующих эмоции любви и расположения, представлена 6 единицами: башыны джоймакъ [гъайып этмек] ким (букв. терять голову) 2) ‘безрассудно влюбляться’; юрегине [къальбине] кирмек ким/не, кимнинъ (букв. входить в сердце кто/что-л., чьё-л.) 1) ‘вызывать чувство привязанности, любви’; юреги байылмакъ кимнинъ, кимге (букв. сердце млеет чьё-л., кому-л.) 1) ‘влюбляться очень сильно в кого-л.’ и др.

Ниже располагается группа фразеологических единиц, передающих эмоции восторга и восхищения (5 единиц): аякълары баскъан ерни козю (козьлери) корьмемек ким, кимнинъ (букв. глаза не видят куда наступают ноги кто-л., чьи-л.) ‘быть в восторженном настроении’; козьлери парыл-парыл янмакъ [алевленмек] кимнинъ, неден (букв. глаза ярко горят чьи-л., от чего-л.) ‘выражать чувства восхищения кем-л. или чем-л.’; къанат кермек [бермек, джаймакъ] ким, кимге (букв. раскрывать, давать, крылья кто-л., кому-л.) ‘вызывать (вызвать) у кого-л. состояние душевного или творческого подъёма, восторга, уверенности в себе’ и др.

Остальные эмоции представлены небольшим количеством идиом, поэтому они не выделены в группы. Например, ФЕ юрегине мельэм олмакъ ким/не, кимнинъ, кимге(букв. быть лекарством на сердце кто/что-л., чьё-л.) ‘быть приятным, доставлять удовольствие’ выражает эмоцию удовольствия; ФЕ ичи чекмемек кимнинъ, кимни/нени (букв. нутро не тянет чьё-л., кого/что-л.) ‘нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-л. или чему-л.’ –эмоцию интереса.

Кроме перечисленных выше микрополей эмоций и эмоционального состояния человека, были выделены фразеологизмы, находящиеся на периферии семантических микрополей, в которых зафиксированы переходящие значения из одного эмоционального состояния в другое. Например: башы [руху] котерильмек кимнинъ (букв. голова, дух поднимается чей-л.) ‘обретать хорошее настроение, становиться бодрым, оживиться, преодолев чувство уныния, подавленности’; бойнундан агъыр <бир> юк тюшмек кимнинъ (букв. падает какая-л. тяжесть с шеи чьей-л.) ‘наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, тяжёлых обязанностей’; козюне ярыкъ кирмек кимнинъ (букв. свет зашёл в глаза чьи-л.) ‘почувствовать облегчение, освободившись от забот, обязанностей’; юреги [гонъюли] раатланмакъ [тынчланмакъ] кимнинъ (букв. сердце находится в покое чьё-л.) ‘успокоиться, освободиться от угнетающих мыслей’; юреги бошанмакъ [енгиллешмек, ачылмакъ] кимнинъ (букв. сердце освобождается, облегчается, открывается чьё-л.) ‘человек освобождается от всякой тревоги, раздумий’ и др. Вышеперечисленные примеры идиом представляют собой движение чувств и эмоций человека из отрицательного состояния в положительное.

Обособленно от перечисленных микрополей и групп, составляющих поле эмоций и эмоциональных состояний, находятся фразеологические единицы, выражающие эмоциональные реакции. Например, плач представлен синонимичными идиомами (5 единиц): козьнинъ яшы къурумамакъ кимнинъ (букв. не просыхают слёзы глаз чьих-л.) ‘кто-л. не перестаёт плакать’; козьде яш къалмамакъ кимнинъ (букв. не остались слёзы в глазах чьих-л.) ‘кто-л. не перестаёт плакать’; агълай-агълай козьсюз къалмакъ ким, кимнинъ (букв. плача, остаться без глаз кто-л., чьих-л.) ‘долго и часто плакать’; къан агъламакъ ким (букв. плакать кровью кто-л.) ‘горько, безутешно плакать’; къанлы козь яшларыны тёкмек ким (букв. лить кровяные слёзы кто-л.) ‘горько, безутешно плакать’ и др.

Следующий синонимичный ряд идиом отражает эмоциональную реакцию крика (5 единиц): богъаз кермек ким, кимнинъ (букв. растягивать горло кто-л., чьё-л.) 1) ‘очень громко говорить, кричать, петь и т. п.’; богъаз йыртмакъ ким, кимнинъ (букв. рвать горло кто-л., чьё-л.) 1) ‘громко говорить, кричать, петь и т. п.’; 2) ‘грубо и громко ругаться, орать’; кокрек къакъмакъ [урмакъ] ким (букв. встряхивать, бить грудь кто-л.) ‘кричать до изнеможения’; юрегини къалтыратмакъ ким, кимнинъ (букв. трясти сердце кто-л., чьё-л.) 1) ‘кричать на кого-л., орать’; алемни [орталыкъны] башына киймек ким, кимнинъ (букв. мир, окружающее надеть на голову кто-л., чью-л.) ‘очень громко (вопить, кричать, орать, реветь и т. п.)’ и др.

Далее выделен синонимичный ряд фразеологических единиц, экспонирующих эмоциональную реакцию смеха (3 единицы): кульмектен [кулькюден] ичи-багъры [ичеклери] узюльмек кимнинъ (букв. нутро-грудь, кишки отрываются от смеху чьи-л.) ‘очень сильно смеяться’; куле-куле талагъы къатмакъ кимнинъ (букв. от смеха затвердеть селезёнка у кого-л.) ‘неудержимо смеяться’; куле-куле эси кетмек кимнинъ (букв. от смеха ушло сознание чьё-л.) ‘неудержимо смеяться’ и др.

Выводы. Семантический анализ проведён с учётом парадигматических связей соматических фразеологизмов. Выявлены и охарактеризованы фразеологические единицы, отражающие эмоциональное состояние человека (около 150 единиц).

Подсчёты показали, что микрополе соматических фразеологизмов, характеризующих отрицательные эмоции, превышает микрополе фразеологизмов, выражающих положительные эмоции в соотношении 2:1. Такое соотношение обусловлено тем, что, как известно, номенклатура и количество отрицательных эмоций и эмоциональных состояний человека более объёмна, чем положительных: это связано с особыми – превентивными – функциями отрицательных эмоций.

Фразеосемантическое поле эмоционального состояния человека состоит из фразеологических единиц, отражающих психические свойства и оценки личности, а также его оценочное отношение к окружающей действительности.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования – лингвистическое поле эмоционального состояния человека в крымскотатарской соматической фразеологии.

Методология исследования основана на сочетании теоретического и эмпирического подходов с применением методов анализа, сравнения, обобщения, синтеза.

Актуальность исследования обусловлена важностью сохранения разнообразия языков и культур для устойчивости современного мира и, соответственно, необходимостью изучения их лингвистических особенностей, в том числе поле эмоционального состояния человека в крымскотатарской соматической фразеологии.

Научная новизна связана с результатами семантического анализа соматических фразеологизмов (около 150 единиц), отражающих эмоциональное состояние человека. Показано, микрополе фразеологизмов, характеризующих отрицательные эмоции, на половину превышает микрополе фразеологизмов, выражающих положительные эмоции, поскольку номенклатура и число отрицательных эмоций и эмоциональных состояний человека более объёмна, чем положительных.

Стиль изложения научный. Статья написана русским литературным языком.

Структура рукописи включает следующие разделы: Постановка проблемы (соматическая фразеология, фразеологизмы, соматизмы), Анализ литературы (работы, посвящённые грамматическому и семантическому анализу соматической фразеологии эстонского, белорусского, кумыкского, каратинского, турецкого, русского, карачаево-балкарского, немецкого, удмуртского и других языков, анализ семантического поля эмоционального состояния человека на материале разного типа фразеологических единиц русского и крымскотатарского языков), Цель исследования (семантический анализ соматических фразеологизмов крымскотатарского языка, входящих в семантическое поле эмоционального состояния человека), Изложение основного материала (фразеологическое гнездо и фразеосемантическое поле, самые объёмные гнёзда в крымскотатарском языке, характеризующие эмоциональное состояние человека, – фразеологизмы с компонентами юрек ‘сердце’, баш ‘голова’, козь ‘глаз’ и др., фразеосемантическое поле эмоционального состояния человека, семантический анализ языкового материала в микрополе положительных эмоций, фразеосемантические группы удивления, изумления, радости, счастья, любви, восхищения, восторга, удовольствия, отрицательных эмоций – тревоги, раздражения, страха, ужаса, боли, уныния, огорчения, отчаяния, грусти, тоски, печали, гнева, ярости, смущения, стыда, возмущения, негодования, злости, отчаяния и др.; фразеологические единицы, характеризующие эмоциональное состояние волнения (около 10 единиц), раздражения (5 единиц), страха, ужаса и боли (5 единиц), уныния и огорчения (5 единиц), печали, тоски и грусти (5 единиц), гнева и ярости (5 единиц), возмущения и негодования (5 единиц), смущения и стыда (4 единицы), злости (3 единицы), синтез нескольких эмоций и эмоциональных состояний, микрополе фразеологизмов, передающих положительные эмоции – удивления и изумления (15 единиц), радости и счастья (10 единиц), любви и расположения (6 единиц), восторга и восхищения (5 единиц), фразеологизмы, находящиеся на периферии семантических микрополей; фразеологические единицы, выражающие эмоциональные реакции – плач (5 единиц), крик (5 единиц), смех (3 единицы), Выводы (заключение (выводы), Библиография.

Представляется целесообразным разделы «Постановка проблемы», «Цель исследования» объединить во «Введение», раздел «Анализ литературы» расширить, «Изложение основного материала» озаглавить более содержательно.

Содержание в целом соответствует названию. В то же время в формулировке заголовка желательно избегать повтора («Фразеосемантическое», «фразеологии»), например: «Семантическое поле эмоционального состояния человека в крымскотатарской соматической фразеологии». Необходимо указать источники анализируемого лексического материала. Положение о том, что номенклатура и количество отрицательных эмоций и эмоциональных состояний человека более объёмна, чем положительных (это связано с особыми – превентивными – функциями отрицательных эмоций) требует подтверждения.

Библиография включает 26 источников отечественных и зарубежных авторов – монографии, научные статьи, авторефераты диссертаций, учебные пособия, Интернет-ресурсы. Библиографические описания некоторых источников нуждаются в корректировке в соответствии с ГОСТ и требованиями редакции, например:
1. Абдуллаева, А. З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.02 / Абдуллаева Айшат Заирхановна. – Ташкент, 1982. – ??? с.
11. Кузнецов, А. М. Поле / А. М. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 380–381.
18. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. – СПб. : Специальная литература, 1996. – 192 с.
20. Эмирова, А. М. О специфике синтагматических и парадигматических отношений во фразеологии / А. М. Эмирова // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. III. Труды СамГУ. Нов. серия. – Самарканд, 1971. – Вып. 208. – С. 63–67.
25. Эмирова, А. М. Основные понятия крымскотатарской фразеологии / А. М. Эмирова // Уч. записки Крымского инженерно-педагогического университета. Сер. : Филологические науки. – Симферополь, 2010. – Вып. 21. – С. 26–33.

Апелляция к оппонентам (Абдуллаева А. З., Архипкина Л. В., Букулова М. Г., Вакк Ф. А., Васильев Л. М., Вахрушева Н. А., Волкова Н. Н., Гарифуллина А. М., Егоров А. В., Кузнецов А. М., Кураева М. Н., Лайпанова З. А., Мордкович Э. М., Скнарёв Д. С., Шабанова В. П., Шанский Н. М., Щур Г. С., Эмирова А. М., Изард К. Э., Русецкая Й.) формально имеет место. В то же время обращает внимание, что в анализе литературы по грамматическому и семантическому анализу соматической фразеологии ХХ–ХХI вв. отражены только русскоязычные работы, которые представлены в назывном порядке, собственно анализ отсутствует, что необходимо исправить. Также необходим анализ выявленных результатов, их сопоставление с данными полученными другими исследователями, на иных языках.

Замечен ряд опечаток, например: [5; 11; 19] – [5, 11;19]; [7; 8; 17] – [7, 8, 17].

В целом рукопись соответствует основным требования, предъявляемым к научным статьям. Материал представляет интерес для читательской аудитории и после доработки может быть опубликован в журнале «Филология: научные исследования» (рубрика «Лингвистика»).