Languages and Linguistics
Правильная ссылка на статью:
Danilova V.A. —
Ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel Eugene Onegin by A. S. Pushkin into Portuguese (on the materials of Dário Moreira de Castro Alves’ translation)
// SENTENTIA. European Journal of Humanities and Social Sciences.
– 2020. – № 4.
– С. 35 - 42.
DOI: 10.25136/1339-3057.2020.4.32894 URL: https:// nbpublish.com/library_read_article.php?id=32894
Читать статью
Аннотация:
The subject of this research is the ethnocultural lexicon in translation of A. S. Pushkin’s novel “Eugene Onegin” into Portuguese language. The author views the term realia as a lexicon with ethnocultural semantics, characteristic to a specific language community. The research is aimed at the analysis of the means of conveying realia in two non-cognate languages, as well as in determination of ethnocultural differences of the lexemes signifying similar notions. The author believes that understanding and accurate interpretation of culturally marked lexicon are essential for translating foreign literature, studying and teaching foreign languages. Methods of the research are contextual and comparative analysis of the Russian realia in translation, which allowed determining the distinctions in cognition of text among the Russian and Portuguese native speakers. The novelty of this work is defined by reference to the only translation of the novel “Eugene Onegin” into Portuguese language that has not previously been an object of a linguoculturological study. The research revealed that realia may contain cultural component in the meaning of words and their connotation. As a result, the author indicates the differences of linguistic means of conveying realia in the Russian and Portuguese languages, and established the ways of conveying ethnocultural lexicon in translation of the novel, such as correlation, hypo-hyperonymic translation, adaptation, periphrastic translation, and calquing.
Ключевые слова:
correlation, comparative analysis, ethnolinguistics, linguoculturology, realia, ethnocultural lexicon, hypo-hyperonymic translation, adaptation, periphrasis, calque
Библиография :
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Калуга, 1966. – 381 с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Три типа лингвострановедческого комментария // Русский язык в национальной школе, 1972, №1, 34–36 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.-172 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.:Высшая школа, 1986.-416 с.
Захаренко И.В., Красных В.В., Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов, 1997.-83 с.
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.,2002. 284 с.
Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий: Пособие для учителя // Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя; Статьи и заметки, 1960—1990; "Евгений Онегин": Комментарий. — СПб.: Искусство-СПБ, 1995. — 472—762 с.
Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://ushakovdiction
References (transliterated):
Akhmanova, O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov / O. S. Akhmanova. – Kaluga, 1966. – 381 s.
Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Tri tipa lingvostranovedcheskogo kommentariya // Russkiy yazyk v natsional'noy shkole, 1972, №1, 34–36 s.
Vinogradov V.S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoy prozy. M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1978.-172 s.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. /Monografiya. – M.:Vysshaya shkola, 1986.-416 s.
Zakharenko I.V., Krasnykh V.V., D.B. Gudkov, D.V. Bagaeva. Pretsedentnoe imya i pretsedentnoe vyskazyvanie kak simvoly pretsedentnykh fenomenov, 1997.-83 s.
Krasnykh V. V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya: kurs lektsiy. — M.,2002. 284 s.
Lotman Yu. M. Roman A. S. Pushkina "Evgeniy Onegin": Kommentariy: Posobie dlya uchitelya // Lotman Yu. M. Pushkin: Biografiya pisatelya; Stat'i i zametki, 1960—1990; "Evgeniy Onegin": Kommentariy. — SPb.: Iskusstvo-SPB, 1995. — 472—762 s.
Tolkovyy slovar' Ushakova onlayn [Elektronnyy resurs]. – Rezhim dostupa:https://ushakovdiction