Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Семантика противопоставления как средство экспликации биполярного восприятия мира в политическом дискурсе Китая на английском языке

Лоскутникова Маргарита Александровна

аспирант, кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации, Дальневосточный Федеральный университет

681000, Россия, Хабаровский край, г. Комсомольск-На-Амуре, ул. Комсомольская, 38, кв. 26

Loskutnikova Margarita Aleksandrovna

Post-Graduate Student of the Department of Lingusitics and Cross-Cultural Communication at Far Eastern Federal University

681000, Russia, Khabarovskii krai, g. Komsomol'sk-Na-Amure, ul. Komsomol'skaya, 38, kv. 26

lo.rita91@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.2.26048

Дата направления статьи в редакцию:

18-04-2018


Дата публикации:

18-06-2018


Аннотация: Статья посвящена исследованию бинарных оппозиций в китайском политическом дискурсе на английском языке. Категория противопоставления отражает китайское мышление и менталитет, что говорит о том, что оппозиции являются культурно-обусловленными в китайском языке. В статье анализируется семантика противопоставления на лексическом уровне, которая отражает характер риторики Китая в политике, что выражается сквозь призму китайских ценностей и китайской культуры, корни которых заложены в исторической и национальной памяти народа. В статье рассматривается лингвистическая репрезентация бинарных оппозиций, которые отражают китайскую картину мира. В качестве методов исследования за основу были взяты следующие методы, а именно метод семантического анализа, дискурсивный метод, лингвокультурологический метод Новизна данного научного исследования заключается в недостаточной изученности использования семантики противопоставления в китайском дискурсе на английском языке.. Кроме того, новизну исследования мы определяем тем, что при освещении китайского политического дискурса на английский язык утрачивается специфический язык, свойственный китайскому менталитету, то есть английский текст передается с китайским подтекстом. Получены выводы о том, что при помощи бинарных оппозиций формируется биполярный мир, который находит свое отражение в китайском дискурсе. Семантика противопоставления вербализуется посредством языковых средств на лексическом языковом уровне.


Ключевые слова:

семантика противопоставления, бинарность, оппозиция, антиномия, дискурс, когнитивный уровень, лексический уровень, коннотация, ментальность, вербальный уровень

Abstract: The article is devoted to the analysis of binary oppositions in Chinese political discourse in the English language. According to the author of the article, the opposition category reflects Chinese way of thinking and mentality which proves the fact that opposition is a culturally conditioned phenomenon in the Chinese language. In her research Loskutnikova analyzes the semantics of opposition at the lexical level that reflects the nature of Chinese rhetoric in politics. This is demonstrated by Chinese values and culture rooted in the historical and national memory of the nation. The author of the article analyzes linguistic representations of binary oppositions that reflect the Chinese picture of the world. The main research methods used in the article include the method of semantic analysis, discursive method, and linguocultural method. The novelty of this research is caused by the fact that semantics of opposition in Chinese discourse in the English language is an understudied topic. In addition, the novelty of the research is defined by the fact that when Chinese political discourse is translated into the English language, it loses the specifity typical for Chinese mentality, i.e. a text in English is conveyed with a Chinese metamessage. As a result of the research, the author concludes that binary oppositions create a bipolar world that is reflected in the Chinse discourse. Semantics of opposition is verbalized by using linguistic means at the lexical level. 


Keywords:

semantics of opposition, binarity, oposition, antinomy, discource, cognitive level, lexical level, connotation, mentality, verbal level

Настоящая статья посвящена исследованию бинарных оппозиций в политическом дискурсе Китая, а также изучению семантики противопоставлений, которая, в свою очередь, репрезентирует компоненты бинарной оппозиции. Кроме того, данная работа рассматривает взаимоотношения языка и культуры, так как сущность оппозиции раскрывается через призму культурных характеристик, корни которых заложены в исторической и национальной памяти народа.

В настоящее время политический дискурс является предметом изучения многих лингвистов, которые изучают язык прессы, который формирует представления, общественное мнение о мировых событиях и политической ситуации в стране и мире у читателей. Кроме того, язык прессы отражает идеологию и систему ценностей, а также выявляет общие когнитивные особенности мышления людей, говорящих на этом языке. В настоящей работе исследуется политический дискурс Китая на английском языке, который рассматривает такие оппозиции как «мы-они», «Китай-мир». Посредством данной категории, в СМИ освещается, как позиционирует себя Китай и мир. При этом семантика компонентов оппозиции способствует их раскрытию, т.е. семантика противопоставления репрезентируется посредством языковых средств, в частности лексических единиц, которые содержат коннотативные оттенки. Стоит отметить, что бинарная оппозиция является одним из способов постижения окружающей действительности. Однако страны Востока, в частности Китай, представляют себя на мировой политической арене, высказывают свою точку зрения, официальную позицию в международных отношениях посредствам английского языка. В этом отношении, английский язык является языком-посредником между странами Востока и Запада. Таким образом, посредством бинарных оппозиций формируется биполярный мир, который находит свое отражение в китайском дискурсе. Целесообразно пояснить, что под биполярным миром понимается такая геополитическая ситуация, в которой существует несколько политических сил, лидируют несколько стран, между которыми наблюдается противостояние в мире. В настоящей статье, центральная оппозиция «Китай-мир» формирует биполярный мир, в котором выявляются противоречия между Востоком и Западом, что представлено в политическом дискурсе. Дело в том, что Китай, в настоящее время возвращается к традиционной модели «мегаимперии», при которой он занимает лидирующие позиции на мировой политической арене.

Стоит указать, что первоначально оппозиции были только предметом философии. Однако сейчас они проникли во все сферы дискурса, и особенно ярко и наглядно оппозиции проявляются именно в китайском дискурсе.

Необходимо обозначить, что китайское мышление пронизано двойственностью, поэтому оппозиции в китайском языке носят культурно-обусловленный характер. При помощи бинарных оппозиций формируются основные понятия китайского менталитета, которые являются частью культуры, посредством которых мы можем выявить особенности когнитивных процессов китайского мышления через языковую репрезентацию в китайском дискурсе. Семантика противопоставления уходит корнями в китайскую философию, а именно даосизма. В этом отношении мы можем говорить о неязыковом уровне, а именно когнитивном, или культурном срезах.

Целесообразно указать, что китайская культура, мировоззрение и менталитет, которые были сформированы в глубокой древности, оказывают огромное влияние на китайский язык. Например, такие древнекитайские учения, как даосизм и конфуцианство внесли свой вклад в становление китайской идентичности. Вследствие чего, категория бинарных оппозиций раскрывается через призму культурологии в политическом дискурсе [8, с.195].

Культура Китая – это культура гармонии, согласия, единения. Основные принципы идеологии и религиозных учений Китая заключаются в стремлении поддержания порядка, стабильности и мира. Эти главные традиции конфуцианства и других учений определили специфику китайского мировоззрения как гармоничного комплекса идей, которые не только не исключали расхождений во взглядах и мнениях, но рассматривали разногласия как основу для выработки мирных методов разрешения конфликтов и противоречий.

Проблема бинарных оппозиций получила свое рассмотрение в работах Ю. А. Сухомлиновой (2005), Т. Л. Михайловой (2008), Э. Р. Хутовой (2008), М. А. Шардановой (2006), Е. Ю. Воробьевой (2005), Е. Ю. Пономаревой (2008) и др.

Говоря об определении термина «бинарная оппозиция», мы идем вслед за Н. С. Трубецким, который приводит следующее определение: «Универсальное средство рационального описания мира, где одновременно рассматриваются два противоположных понятия, одно из которых утверждает какое-либо качество, а другое – отрицает. Считается неотъемлемым качеством дискурсивного мышления, противопоставляемого различным формам интуиции» [10, c. 246]. «Две вещи могут отличаться друг от друга лишь поскольку они противопоставлены друг другу, иными словами, лишь постольку, поскольку между ними существуют отношения противоположения, или оппозиции» [12, с.36-37].

В своих трудах К. Леви-Стросс, основоположник «теории архетипического или бинарного мышления», формулирует «путь» от структуры языка к строению разума и структуре бессознательного. По его мнению, «язык отражает культуру народа, но его структура не осознаваема говорящими на языке. Язык – это феномен, стихийно обретающий структуру» [3, с. 549].

Обратимся к Конраду Лоренцу, родоначальнику этологии, который полагал, что «деление мира явлений на пары противоположностей – это врождённый принцип упорядочения, априорный принудительный шаблон мышления, присущи человеку с древнейших времён» [10, с.76].

Согласно Н.В. Соловьевой, «бинарные оппозиции-структуры бессознательного лежат в основе языковой структуры китайского языка, что находит свое выражение в дискурсе». Как подчеркивается, «в китайском языке бинарность носит универсальный характер, так как она является основной категорией мышления китайцев и составляют основу их дискурса» [10, c.85]. По утверждению исследователя, чтобы выявить структуру бессознательного, а значит, и познать культуру народа, его менталитет, необходимо выявить бинарные оппозиции, так как именно из них эта структура и складывается. Отмечается, что К. Леви-Стросс приравнивает их к минимальным единицам мышления [10, c.194]. В результате, бинарные оппозиции раскрываются при диалоге культур, а именно диалоге между Китаем и миром, который отображается в китайских СМИ.

Далее укажем отрывок из газеты «The People`s Daily», May, 11, 2017, из статьи под названием «Op-Ed: As U.S. seeks dominance, China gathers friends and seeks integration»: «But rather than boost confidence in U.S. commitment, the initiative shows just how out-of-step the U.S. has become with the changing world order. Building an iron wall of military power to maintain dominance might reassure U.S. allies, such as Japan, but the effort goes squarely against the region’s efforts to promote common development and win-win cooperation» [15] / «Авторская колонка: в то время как США добивается господства в мире, Китай привлекает союзников и стремится к интеграции»: «Но вместо того, чтобы повысить уверенность в приверженности США, инициатива показывает, каким образом США меняет мировой порядок. Выстраивание железной стены военной мощи для поддержания господства могло бы успокоить союзников США, таких как Япония, однако усилия идут противоположно стратегии региона по содействию совместному развитию и беспроигрышному сотрудничеству».

В указанном примере противопоставление «мы-они» выявляется на фоне политической риторики между Китаем и США. В заголовке статьи были выделены такие лексические единицы как «dominance» и «integration», которые уже говорят о противоречиях в политической модели мышления Китая и США и выражают отношения «коллективизма-индивидуализма». В данном случае противопоставление заключается в том, что Китай ищет способы и пути интеграции или сближения, является инициатором сотрудничества с важными стратегическими партнерам (США), что отражено во фразе «China gathers friends and seeks integration», а также «Asia-Pacific-focused initiatives». Данное поведение является проявлением коллективистского мышления. В то время как США выстраивает «железный занавес» добивается мирового господства – «building an iron wall of military power» и «U.S. seeks dominance», что является проявлением индивидуалистского мышления. Стоит отметить, что выражение «win-win cooperation» приспособлено к традиционной китайской идее «согласия», которая является основой для выстраивания гармонических отношений. Другими словами, политика США характеризует ядро «они» и не соотносится с морально-этическими принципами Китая. Обратимся к семантике лексем «dominance» и «integration». Согласно Кембриджскому толковому словарю: «dominance»-«the situation in which one company, product, etc. has more power, influence, or success than others». В свою очередь, «integration»- «the process of combining two or more things into one»; «the process of becoming part of a group of people». Основываясь на дефинициях можно сделать вывод, что модель поведения США, которая репрезентируется лексемой «dominance» -это стремление к господствующему влиянию в мире, авторитарной власти, которая является главенствующей над всеми остальными странами. В то время как модель поведения Китая, представленная лексемой «integration» показывает, что стремится к объединению и сближению стран на политической арене, к нахождению точек соприкосновения со странами, и как следствие, гармоничному сосуществованию.

Одновременно с этим, политика Китая направлена на взаимное сотрудничество («win-win cooperation»), на процветание не только своей страны, но и всего мира («common development»). Стоит отметить, что следование таким принципам является проявлением коллективистского начала в Китае. Более того, Китай, проявляя инициативы относительно глобальной мировой политики, а также в поисках интеграции не занимается лоббированием только своих интересов и не претендует на главенствующую роль и мировое господство. Как гласит максима Лао-цзы, раскрывающая главный принцип китайского этоса : «Ничего не делай, и все сделается». «Кто хочет быть маяком миру, должен скрыть свой свет» [Цит. по: 5, c.25]. Следует пояснить, что с греческого языка слово "этос" переводится как "обычай, нрав, характер" [5, c. 25].

Далее в газете «The People`s Daily», May, 05, 2017, в статье под названием «Trump tests U.S.-South Korea relationship with THAAD, North Korea» был найден пример подобного рода, а именно: «China has repeatedly expressed its opposition to THAAD, saying that it disrupts regional strategic balance and is not conducive to peace and stability on the Korean Peninsula. "We do not oppose the ROK taking necessary measures to defend its own security, but they must not do so at the expense of the security interests of China...» [15] / «Трамп проверяет на прочность отношения между США и Южной Кореей при помощи комплекса противоракетных установок»: «Китай неоднократно высказывался против противоракетных установок, заявляя, что они нарушают региональный стратегический баланс и не способствуют миру и стабильности на Корейском полуострове. «Мы не выступаем против того, чтобы РК приняла необходимые меры для защиты своей безопасности, но они не должны делать этого за счет интересов безопасности Китая… ".

В указанном отрывке противопоставление «мы-они» раскрывается через политические идеи, которым придерживается китайское правительство. В данном случае речь идет об установке противоракетных установок THAAD в ответ на ядерные угрозы со стороны Северной Кореи. В отношении себя Китай заявляет, что «we do not oppose….», что звучит более мягко, тогда как в отношении Северной Кореи они говорят, что «they must not do…». Исходя из этого, можно сделать вывод, что противопоставление реализуется за счет семантики сильного модального глагола must, который имеет значение «strongly intend to do something in the future». Более того, отрицательная коннотация усиливается посредством модального глагола в отрицательной форме.

На основании выделенных лексем, можно заключить, что модель поведения Китая в данной ситуации можно описать как «учитель-ученик». Другими словами, Китай берет на себя роль лидера и позиционирует себя с точки зрения силы, запрещая Северной Кореи агрессивные действия, дестабилизирующие стабильность в регионе.

Следующий пример был найден в информационном блоке «агентство Xinhua», в статье под названием «Spotlight: Expectations run high worldwide on key meeting of world's largest party», 18 November, 2017: «Amid a slow recovery of the global economy, a rise of protectionism and isolationism as well as other challenges such as terrorism, China serves as a stabilizer of the world economy and a responsible player that embraces win-win cooperation in global affairs. It's about letting all develop together in a sustainable way and find out our solutions through peaceful ways rather than conflict," he added» [16] / «В центре внимания: ожидания во все мире после ключевых встреч крупнейших партий в мире»: «В условиях медленного восстановления мировой экономики, рост протекционизма и изоляционизма, а также других проблемы, таких как терроризм, Китай служит стабилизатором мировой экономики и ответственным игроком, который предлагает взаимовыгодное сотрудничество в глобальных делах. Речь идет о том, чтобы позволить всем развиваться и находить решения мирными способами, а не конфликтами».

В данном отрывке Китай инициирует мирное решение проблем («find out our solutions through peaceful ways»), нежели чем вступление в конфликт («…rather than conflict»). Ядро «мы» оппозиции «мы-они» характеризует Китай как инициатора и надежного игрока на мировой политической арене («stabilizer of the world economy and a responsible player»). Ядро «они» характеризует США такими лексемами, как of «protectionism», «isolationism», «terrorism» и является для Китая «чуждым», не соотносится и отвергается их миротворческой политикой. В данном отрывке репрезентируется оппозиционная модель мирного и конфликтного решения проблем посредством лексем «peaceful» и «conflict». Обратимся к толковому словарю: «peaceful» имеет значение « without violence», «quiet and calm». В то время как «conflict» означает «an active disagreement between people with opposing opinions or principles», «fighting between two or more groups of people or countries».

Следует отметить, что на грамматическом уровне, мы выделили лексические единицы, образованные с помощью суффикса –ism-, такие как «protectionism», «isolationism», «terrorism», обозначающие явления в политической жизни. Важно указать, что указанные лексемы несут в себе негативную коннотацию. Данные лексемы характеризуют ядро «они» внутри бинарной оппозиции «мы-они». Одновременно с этими лексемами, нами были выделены такие лексические единицы «stabilizer» и «player», которые характеризуют Китая на политической арене. Обе лексемы образованы с помощью суффикса –er-, имеющий значение «тот, кто выполняет указанное действие, связан с какой-либо деятельностью».

Можно сделать вывод, что модель противопоставления строится на основе занимаемых ролей в политике, а также на том, какую политическую форму ведения в политике выбрали страны, что выявляется на грамматическом уровне.

Для анализа была использована также речь Си Цзиньпина на Международном экономическом форуме в Давосе, который состоялся 17 января, 2017 г. в Давосе.

Целесообразно отметить, что в данном выступлении он затронул феномен «экономической глобализации», которая рождает противоречия во всем мире. Задача Китая разрешить эти контрадикции и найти гармонию.

Пример был взят из текста выступления Си Цзиньпиня на Ежегодном Всемирном экономическом форуме в Давосе в 2017.

В указанном примере различное восприятие экономической глобализации репрезентируется посредством прецедентных феноменов, использованных в речи Си на экономическом форуме в Давосе, с т.з. зрения прочтения Восточной культуры и Западной культуры, отражающая противопоставления в примере.

«Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many». В данном эпизоде своей речи Си Цзиньпинь говорит о преимуществах и недостатках мировой экономической глобализации. В своей риторике, он указывает на то, что мир полон противоречий («…in a world of contradictions). Кроме того, данное словосочетание можно рассматривать как идиоматическое выражение «и хорошо, и плохо одновременно» или «палка о двух концах». употребляет прецедентные феномены, говоря о двойственности экономической глобализации: с одной стороны, он сравнивает экономическую глобализацию «с пещерой с сокровищами, которую нашел Али Баба в сказке «Арабские ночи». С другой стороны, он говорит о том, что глобализация становится «ящиком Пандоры». Напомним, что «открытие ящика Пандоры» ассоциируется с чем-то неизвестным, вызывающее страх, несущее беды и страдания». Данный феномен восходит к мифам Древней Греции Таким образом «глобализация» несет в себе как плюсы, так и минусы. Данная реплика является «чужым» культурным маркером для Китая и при этом объясняет феномен экономической глобализации с точки зрения иностранной культуру. Каждый из прецедентов обладает яркой аксиологичностью. Они являются носителями социально санкционированных оценок со знаком «плюс» или со знаком «минус». Обратимся к семантике указанных прецедентных феноменов: treasure cave found by Ali Baba (тайное, закрытое, ценное)- the Pandora’s box (общедоступное, десакрализованное); оппозиции предполагают и исключают друг друга.

treasure cave- «a large amount of money or a large number of valuable objects found hidden somewhere and seeming to belong to no one»

the Pandora’s box- «something that creates a lot of new problems that you did not expect»

Как видим, основным средством выражения ментальности служит коннотативная семантика, объективирующая такие когнитивные образования, как обыденно-понятийные, образные и даже мифические структуры, составляющие базовые смысловые пласты культурного концепта. Семантика, заключающая в себе культурные признаки актуализирует противопоставление.

Можно сделать вывод, что культурные маркеры репрезентирует китайскую культуру, и объясняют менталитет китайцев, что в свою очередь вербализует китайскую риторику в СМИ и формирует взгляд на определенные феномены в мировой политике. В дополнение, обращение к различным культурным феноменам, которые объясняют одно понятие, находят отклик в других культурах (Исламской и Восточной).

Проанализировав приведенные примеры, мы пришли к выводу, что семантика противопоставления репрезентируется через лексику, грамматику, которая в свою очередь выявляет биполярное отражение мира, что выявляется в китайском дискурсе и выражается в отношениях, которые проявляются на культурологическом уровне, а именно –Китай и мир, мы и они-коллективизм и индивидуализм, Восточная и Западная культура, цивилизация-варвары, учитель-ученик, активный деятель-политические процессы. Данные оппозиции выявляют особенности международных отношений Китая с другими странами, а именно как позиционирует себя Китай по отношению к миру, а также культурные особенности Китая, менталитет китайского народа, который был сформирован еще в древности. Например, принципы и постулаты миропорядка, стабильность, самодостаточность, консерва­тизм, любовь к четкой организации и порядку, целостность и гармоничность мира. Более того, противопоставления служат источником познания окружающей действительности и отражают реальность на политической арене в китайских СМИ. Кроме того, выявленные оппозиции свидетельствуют о том, что наблюдается возвращение Китая к выполнению функции «патрона» в мире, корни которой лежат в историческом процессе становления китайской цивилизации.Однакоидея стабильности и роста китайской нации, посредством которой происходит реализация политических интересов, не претендуют на ведущую роль. Устойчивость развития и сплочение населения – это возвращение к традиционной модели развития Китая.

При этом, так как в Китае категория оппозиции или противопоставления является культурно-обусловленным явлением, она характеризует китайское мышление, менталитет, определяет ценности, что, в результате, находит свое выражение в политическом диалоге между Китаем и миром, который освещается в китайских СМИ, а также выявляет определенные различия между странами. Вследствие чего, категория бинарных оппозиций раскрывается через призму культурологии в политическом дискурсе. В дополнение, универсальность представлений о бинарной структуре мира находит своё выражение в языке, отражающем фундаментальный принцип восприятия человеком мира.

В заключении, мы выдели основные выводы, к которым пришли в рамках настоящего исследования:

1.Китайский менталитет и мировоззрение были сформированы в древности

2 .Язык отражает различное восприятие картин мира Востока и Запада

3. Семантика противопоставления вербализуется посредством языковых средств на лексическом языковом уровне

4.Биполярность проявляется в противопоставлении «коллективистское-индивидуалистское», в отношении «учитель-ученик»…, имеющие культурологическую основу

5.Лексический уровень является наиболее репрезентативным языковым уровнем, который выявляет семантику противопоставления

6. Китайский язык использует категорию бинарных оппозиций или категорию противопоставления с неявно выраженным элементом: что значимо для китайского слушателя, оказывается незначительным для английского слушателя.

7. За счет использования первичных смыслов, английский текст воспринимается как текст, соответствующий традиционным западным политологическим конструктам, чтотпозитивно восринимается западным слушателем. В то в ремя как китайский слушатель обнаруживает в нем ряд указаний, именно на китайские приоритеты.

8. Проанализированные примеры репрезентируют культурологический разрыв понимания основных идей и политико-цивилизационных интенций между западным и китайским слушателем, - что в целом отражает различные стереотипы мышления и мировосприятия.

Список источников

1. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2000.- 190 с.

2. Иванов, В. С. К вопросу о реконструкции плана содержания древней славянской системы / В. С. Иванов, В. Н. Топоров // Славянские языковые моделирующие семиотические системы. – М.: Наука, 1965. - С. 63 – 218.

3. Леви-Стросс, К. Структурная антропология, М., 2011. - 115 с.

4. Малявин, В.В. Китайская цивилизация / В.В. Малявин. - Издательство:М.: Астрель, 2000-2003. - 636 стр.

5. Малявин В.В. Китайский этос или дар покоя / В.В. Малдявин.- Иваново: Роща, 2016 г. 522 стр.

6.Мелетинский, Е.М. Структурно-типологическое изучение сказки // Пропп В.Я. Собрание трудов: Морфология сказки. Исторические корни волшебной сказки. –М.: Лабиринт, 1998. - С. 437–466.

7. Михайлова, Т.Л. Бинарные оппозиции аутопойетической системы: формирование новой системной парадигмы Н. Лумана / Т.Л. Михайлова// Известия Академии инженерных наук им. А.М. Прохорова. Серия Философия науки, техники и технологий. Том 22.- Москва- Н. Новгород, 2008. С. 222-230.

8. Мулляр, A. Диалектика концепта ≪успех – упадок≫ в сказочном измерении // Вестник Челябинского государственного университета. 2007. № 16. - С. 50–58.

9. Руднев, В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. – М. : Аграф, 2009. - 543 с.

10. Соловьева Н.В. Бинарные оппозиции как основополагающие элементы мифологической и фольклорной картины мира, Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» 2014 / № 4 Московский государственный областной университет, 2011. С.63-69.

11. Сухомлинова, Ю. А. Бинарные оппозиции в творчестве Андрея Платонова: дис. ... канд. филолог.наук / Ю.А. Сухомлинова. - Самара, 2005. - 161 с.

12.Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: АспектПресс, 2000. - 352 с.

13. Хутова, Э.Р. Бинарная оппозиция "любовь/ненависть" в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект: русского, английского и кабардино-черкесского языков: дис. ... канд. филолог.наук / Э.Р. Хутова.- Нальчик, 2008.- 184 с.

14. Шарданова, М.А. Эстетическая бинарная оппозиция "прекрасное/безобразное" в разносистемных языках: на материале английского, русского и кабардино-черкесского языков: дис. ...канд. филолог. наук / М.А. Шарданова.- Нальчик, 2006. - 193 с.

15. People`s Daily [Электронный ресурс] // URL: http:// en/people.cn (дата обращения: 15.02.2018)

16. Информационное агенство "Xinhua" [Электронный ресурс] // URL: http:// www.xinhuanet.com/english/

Библиография
1. http://en.people.cn/
2. http://static.iea.ras.ru/books/Ethnographic_library/Levi-Strauss_Structural_Anthropology.pdf
References
1. http://en.people.cn/
2. http://static.iea.ras.ru/books/Ethnographic_library/Levi-Strauss_Structural_Anthropology.pdf