Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Полицейская и следственная деятельность
Правильная ссылка на статью:

Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества

Винников Алексей Вениаминович

кандидат технических наук

директор, ООО "Открытый мир"

Vinnikov Aleksei Veniaminovich

PhD in Technical Science

director at Open World Company

office@otkrmir.ru
Другие публикации этого автора
 

 

Дата направления статьи в редакцию:

17-11-2012


Дата публикации:

1-12-2012


Аннотация: Лингвистические проблемы юстиции лежат в плоскостях судебно-полицейского перевода, тайноречия с помощи национальных языков и тенденцией к отрицанию закона и жизни «по понятиям», нарастающей по мере овладения обществом русским блатным жаргоном. Проведен сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Повсюду законодательство позволяет привлекать в качестве переводчиков любых лиц, владеющих необходимыми языками. Присяжные, сертифицированные и иные аттестованные и лицензированные переводчики, участие которых в процессе не обязательно, саботируют разлитие правоохранительной системы. Сделан вывод о целесообразности дальнейшего развития существующих в РФ судебно-переводческих организаций и их сотрудничества с полицией, и о недопустимости механического заимствования зарубежного опыта. Предложены критерии компетенции переводчиков. Констатировано обоюдное отрицание закона российской властью и обществом. Для проведения исследования использован лингвистический метод.


Ключевые слова:

полицейский перевод, судебный перевод, присяжные переводчики, тайные языки, судебно-переводческие, криминальная лингвосфера, понятия, криминальные языки, феня, жаргон

Abstract: Linguistic issues of justice include problems with judicial and police translations, secret speeches when national languages are used and the tendency towards denial of law and 'life according social standards' as the society starts to speak slang more. The author of the article carries out a comparative analysis of institutions of police officers and translators in Russia and developed foreign countries. All over the world the law allows to use translation services conducted by any physical entities speaking a foreign languae. Sworn, certified and licensed translators whose participation is not required by the law sabotage the split in the system of law enforcement. At the end of the article the author concludes that it would be advisable to further develop existing judicial translation agencies and their cooperation with pthe police. The author underlines that it is impossible just to borrow foreign experience without adjusting it to the needs of the Russian Feeration. The author also offers his own criteria for defining a translator's competence and states that both the Russian government and society tend to deny the law. 


Keywords:

'police' translation, judicial translation, sworn translator, secret languages, judicial translators, criminal lingvosphere, terms, criminal languages, gangster language, slang

Введение

Отечественная и зарубежная юридическая практика часто с удивлением обнаруживает себя в заложниках у лингвистики. Это объясняется недооценкой практической юстицией ее объективной включенности в среду мировой и локальной лингвосферы. Одно из объяснений такого явления состоит в том, что лингвистические проблемы юстиции имеют отношение к этнокриминологии и поэтому чрезвычайно латентны. В литературе есть упоминание об этнологической экспедиции 30-х годов в один из горных районов СССР, имевшей целью установить взаимосвязь языков, развития и культуры горных народов. Отчет о результатах экспедиции сразу засекретили, а об ее участниках больше ничего не было слышно.

Отождествление членов триады «действительность — мышление — язык» имеет длительную традицию (Гумбольдт, Потебня, Хайдеггер). Для человека мир его родного языка – это «дом бытия», «самое интимное лоно культуры» (Хайдеггер). Это естественная психологическая «среда обитания» человека, тот образный и мыслительный «воздух», которым дышит, в котором живет его сознание. Например, в местах заключения существует целая языковая система (своя политика), которая регулирует отношения между заключёнными [1]. Повседневная реальность убеждает в решающем значении языка не только для индивида, применительно к которому язык часто определяется как сама жизнь, но и для целых этно-государственных образований. Актуальный пример: при нарастающих центробежных тенденциях в Королевстве Испания к отделению от собственно Испании (Мадрида) сегодня активно и официально стремятся те провинции, в которых сильны национальные языки: Баскония, Балеарские острова, Каталония и Галисия; в Великобритании аналогичная позиция у Шотландии, в Канаде – у франкофонов Квебека, в Бельгии – у фламандцев Фландрии и т.п.

Язык – важнейший компонент лингвосферы (по Д.Долби). Она, в свою очередь, является компонентом логосферы - совокупности материальных и нематериальных плодов человеческой цивилизации (по Т. де Шардену). Описывать языковую среду современной юстиции удобно при помощи понятия лингвосферы - «коммуникационной мантии, развернутой над нашей планетой» [2]. Все письменные и бесписьменные языки образуют органический континуум - глобальную среду человеческих коммуникаций и обращения идей. При этом непрерывность коммуникации между контактирующими языковыми общностями всегда обеспечивалась теми, кто говорит более чем на одном языке, теми, чей мозг пытался сгладить различия между позициями и выражениями, обусловленные разноязычностью общин. Поскольку обеспечение права граждан на национальный язык судопроизводства соблюдается во всех демократических странах, упомянутый выше принцип «сглаживания» разноязычия приобретает для правосудия глобальный характер, а лингвистика и юриспруденция оказываются в органической связи, причем методологически лингвистика даже может выступить в роли инструмента криминологии.

Взаимодействие юстиции с криминальной лингвосферой происходит в плоскости полицейского и судебного перевода (на предварительном и судебном следствии в уголовном процессе) – относительно национальных языков этнических групп - и в области тайных языков преступности, изобретенных ей специально для противостояния закону. Наконец, лингвистика интересует криминологию в той особой социальной ситуации, когда тайный блатной язык становится повседневным, а общество переходит к жизни «по понятиям». Все виды лингвокриминалистического контакта причудливо переплетены, как следует из дальнейшего исследования. Их объединяет то, что они протекают в условиях острого конфликта субъектов соответствующего языка – общепринятого или тайноречия – с органами правосудия, с властью или с остальным обществом.

Методологически лингвистические проблемы юстиции можно рассматривать через призму судебного перевода и конфликтологии. Это позволяет, в частности, опровергнуть точку зрения о том, что: «Использование языков иных народов в функции "тайных языков" в том полиэтничном языковом континууме, где в функции языка межэтнического общения выступает русский язык, не наблюдается и во всяком случае не является типичной ситуацией» [3].

Рассмотрим, прежде всего, самые насущные организационные вопросы полицейской и судебной практики, связанные непосредственно с переводом.

Полицейский и судебный перевод и его языки. Зарубежные полицейские переводчики.

У российских специалистов нет единства мнений о том, что такое полицейский и официальный перевод, как его организовывать, какие требования к нему предъявлять, кто может быть переводчиком. Подражатели Запада (в число которых попали и некоторые члены Госдумы!) требуют, с целью «защиты государственных интересов и прав человека, повышения качества перевода и экономии средств федерального бюджета», учреждения особого института присяжных переводчиков – как правило, дипломированных специалистов, – которые аттестуются и лицензируются уполномоченными государственными органами или состоят в профессиональных саморегулируемых организациях (СРО), готовить их в государственных ВУЗах и финансировать подразделения переводчиков в структуре МВД за счет федерального бюджета. Однако нам не удалось найти серьезных аргументов в подтверждение этой точки зрения.

Автором [4], показано следующее:

1) В зависимости от цели применения судебно-полицейский перевод разделяется на два вида:

а) перевод как средство добычи доказательств (далее также – вид А, перевод А).

б) перевод как средство обеспечения конституционного права гражданина знать, в чем его обвиняют (далее также – вид Б, перевод Б); нормы права, регламентирующие оформление письменного перевода вида Б, отсутствуют;

Разница между этими видами принципиальна, ее не учет может даже привести к неправосудным решениям судов и освобождению подсудимых.

2) письменный перевод вида Б процессуального документа, написанного на русском языке, не считается процессуальным документом, так как прямого указания закона на процессуальную форму письменного перевода Б нет;

3) письменный перевод Б процессуального документа, написанного на русском языке, не имеет юридической силы. Письменный перевод Б сам процессуальным документом не является, установленный порядок его оформления отсутствует, значит, юридической силы у рассматриваемого акта нет;

4) субъектами договоров о возмездном оказании переводческих услуг должны выступать три лица: судебно-переводческая организация, оказывающая услуги, плательщик или заказчик услуг – учреждение, управляющее правоохранительными органами, и потребитель услуг – процессуальное лицо, которое выносит постановление или определение о привлечении переводчика (следователь, судья или дознаватель);

6) целью перевода Б является только соблюдение прав человека, а предметом конкурсов и тендеров, согласно диспозиции Закона от 21 июля 2005 г. № 94-ФЗ или иных актов, регламентирующих государственную контрактацию, выступает заключение договоров для удовлетворения государственных и муниципальных нужд; поэтому производство государственных конкурсов и тендеров с целью оказания возмездных услуг по переводу Б недопустимо;

7) в уголовной практике России наиболее востребованы не иностранные, а иные языки (народов России и СНГ), переводчиков которых не готовит система образования РФ; чаще всего возникает потребность в переводчиках многочисленных дагестанских языков, цыганских диалектов, чеченского, ингушского, армянского, грузинского, таджикского, кыргызского, узбекского, персидского и молдавского языков; судьи, дознаватели и следователи не могут проверить компетенцию переводчиков, поскольку сами не владеют соответствующим языком, а переводчики не могут иметь документов об образовании, подтверждающем их квалификацию;

8) представляется целесообразным сосредоточить предоставление услуг судебного и полицейского перевода в специализированных негосударственных судебно-переводческих организациях, которые располагают необходимым персоналом, специальными знаниями и навыками, опытом и авторитетом, могут обеспечить своевременное прибытие переводчика в место проведения процессуальных действий и гарантировать соответствие квалификации переводчика установленному стандарту;

9) в подтверждение правоспособности судебно-переводческой организации, рекомендуется аккредитовать ее при соответствующем органе юстиции – потребителе услуг перевода, а в подтверждение правомочности переводчика СПО должна выдавать ему собственное удостоверение для предъявления по месту требования;

10) плательщики по договорам с судебно-переводческими организациями – государственные органы дознания и следствия – не имеют право требовать от СПО предоставления им конфиденциальной информации – персональных данных физических лиц - переводчиков, трудовых договоров с ними и т.п.

Эти рекомендации могут способствовать решению некоторых, но не всех проблем судебно-полицейского перевода. Остается еще, по меньшей мере, установить, каков же стандартный предел компетенции переводчика, как и где их следует готовить.

Совершенно необходимым является исследование зарубежного опыта и его сопоставление с российскими реалиями, которое позволит дать объективную оценку предложений и ответить на иные насущные вопросы, например, о целесообразности государственной сертификации полицейских переводчиков и о том, до какой степени зарубежный опыт может служить для нас образцом. Обращение к зарубежному опыту и теории имеет резон еще и потому, что сегодня, в эпоху глобализации, объективные условия проявления тех или иных социальных и экономических феноменов и сами их явления имеют много общего. Например, кризисные явления в Европе сближают уровень жизни европейцев и россиян. Тенденции к полному обеспечению прав человека сближают уголовно-процессуальные законы различных стран по духу и букве.

Выводы из исследования зарубежного опыта свидетельствуют о том, что не все так плохо в этом отношении в нашем богоспасаемом отечестве и что, будь реализованы упомянутый выше призывы о бездумном копировании этого опыта на территории РФ, мы бы неизбежно почувствовали удар тех же граблей, которые уже прошлись по лбам наших иностранных коллег.

Криминальная лингвосфера и переводчики

В целях моделирования лингвистической среды судебного и полицейского перевода можно использовать упомянутое выше понятие лингвосферы. В ходе исторического развития лингвосфера прошла путь от «закрытого множества» культурных общностей до современного подвижного мультикультурного «открытого множества», характеризующегося взаимным проникновением языков и культур в результате интенсивной миграции и развития глобальных средств коммуникации. В структуре лингвосферы есть «фундаментальные» и «артериальные» языки, на которых говорят соответственно больше одного миллиона и больше десяти миллионов человек, причем среди последних 14 «гео-артериальных» языков, на каждом из которых говорят более 100 млн. человек. Самые распространенные языки – китайский и английский. Вместе с тем, 90% из 7000 существующих на сегодняшний день языков ограничены малыми этносами. Языки с распространением до 500000 человек называют «первичными»

Лингвосфера крайне неоднородна в линейном измерении, то есть географически: ее структура почти гомогенна, например, на просторах Китая, и пестра на территории Африки [5].

Институт судебно-полицейского перевода можно считать средством искусственного выравнивания неоднородности лингвосферы с целью осуществления правосудия. Правосудие интересует криминализированная часть линговосферы, т.е. языки девиантных этнических групп. В качестве примера локальной характеристики криминальной лингвосферы можно привести данные учетов частот обращений по языкам в Бюро переводов при районном суде Южного района Нью-Йорка за период с 1 июня 2001г. по 20 апреля 2011г. Всего зарегистрировано 61566 обращений за 65 языками и диалектами. Среди них число обращений за языками: испанским – 49052; китайским – 5537; русским – 1383; арабским – 1191; корейским – 595. Языки французский, урду, пенджаби, иврит, пушту, албанский, сомалийский, бенгальский, португальский, турецкий, немецкий требовались от 450 до 100 раз. Языки итальянский, греческий, японский, вьетнамский, индонезийский, персидский, украинский, литовский, тайский и ряд других использовались от 100 до 1 раза. В среднем нью-йоркская организация оказывает услуги устного и письменного судебного перевода 470 раз в месяц на 18 языках [6]. В этой статистике количество наименований «первичных» языков малых народов значительно больше, чем «фундаментальных» и «артериальных» языков.

Группа канадских специалистов [7] отмечает, что спрос на языки полицейского перевода является волнообразным. Например, ранее пользовался большим спросом тамильский язык. Воевали между собой две большие этнические устойчивые криминальные группировки. Затем преобладал спрос на пенджабский язык и урду, а также вьетнамский и румынский. Некоторые языки почти не требуются в определенный период, а затем спрос резко возрастает. Так было в Канаде с немецким и венгерским, армянским и албанским языками. Наблюдается падение спроса на переводчиков арабского, испанского и итальянского языков. Сегодня они также нужны, но значительно меньше. Структурную неустойчивость спроса на языки перевода подтверждает опыт автора 2003-2011г.г. по обслуживанию 90% всей потребности в переводах для правоохранительных органов, в основном, Ростовской области и Северного Кавказа (Табл.1.1). Лица, ходатайствующие о предоставлении им переводчика (фигуранты по уголовным делам) - по преимуществу граждане России не титульной национальности или граждане стран СНГ и ближнего зарубежья. Структура наименований и частота применения языков судебного перевода отражает национальный состав страны и протекающие в ней миграционные процессы, а в криминологическом смысле - этническую сторону преступности, и миграционную политику государства. Сравнение мировой практики судебного перевода с эмпирическими данными о судебном переводе в России доказывают единство характерных признаков криминальной лингвосферы.

Таблица 1.1.Частотные характеристики спроса на языки судебного перевода.

Частотная группа

Спрос:

Постоянный/ переменный

Язык

Частотный % обращений (оценка)

Примечания

1

Постоянный

Армянский

50

Постоянный

Цыганский

Преимущественно по делам ФСКН

Постоянный

Азербайджанский

Переменный

Грузинский

В последнее время преимущественно по делам ФПС РФ

Переменный

Узбекский

Частота растет

Переменный

Таджикский

Частота растет

2

Постоянный

Ингушский

20

Чеченский

Частота падает

Постоянный

Аварский

Постоянный

Даргинский

3

Постоянный

Езидский

15

Переменный

Персидский (фарси)

Преимущественно по делам ФМС. Частота падает.

Переменный

Дари

Постоянный

Турецкий

4

Переменный

Китайский

10

Частота обращений сильно упала с 2007г.

Постоянный

Молдавский

Постоянный

Арабский

Постоянный

Английский

Преимущественно по делам ФМС и ФПС

Постоянный

Французский

Переменный

Кыргызский

Частота сильно упала с 2007г.

5

Чувашский

5

Сванский

Мегрельский

Удинский

Вьетнамский

Ногайский

Немецкий

Кумыкский

Мальтийский

Преимущественно по делам о торговле людьми

Тайский

Преимущественно по делам о торговле людьми

Украинский

Греческий

Лакский

Туркменский

Корейский

Преимущественно по делам о торговле людьми

Часть языковой структуры перевода для правоохранительных органов находится в динамике, отражающей изменчивость миграционных процессов и миграционной политики в Российской Федерации. Это видно на примере разнонаправленности наблюдаемого изменения во времени частотности обращений к специализированной организации за китайским и кыргызским и узбекским и таджикским переводом. Например, наблюдаемое уменьшение частот обращений за языками персидским (фарси) и дари отражает не этнокриминологическую динамику, а обусловленное внешнеполитическими обстоятельствами простое снижение количества обращений граждан Афганистана в органы Федеральной миграционной службы по вопросу предоставления им статуса беженцев вследствие ужесточения в этом отношении миграционной политики российского государства. По неизвестным причинам в последнее время уменьшилось число обращений за цыганским языком перевода [8].

Такая неустойчивость не позволяет прогнозировать потребность в полицейских переводчиках для их подготовки. Есть и постоянная часть российской криминальной лингвосферы. В нашем случае это языки армянский, азербайджанский, грузинский, ингушский, чеченский и некоторые дагестанские. Как нам представляется, относительное постоянство потребности в этих языках отражает тот факт, что персональный состав этнических преступников – не внешние мигранты типа «гастарбайтеров», а внутренние мигранты – российские граждане или даже коренные жители России соответствующих национальностей. При этом структура запросов на судебный перевод отражает специализацию криминально-девиантного поведения соответствующей этнической группы.

Одно из первых упоминаний о судебных переводчиках содержит Уголовно-процессуальный закон Королевства Испания 1882г.: Переводчики выбираются из учителей языка или из любых лиц, понимающих язык. Похожее положение вошло в современный УПК Испании: переводчиком может быть любое лицо, знающее язык, предварительно принявшее на себя обязательство об ответственности за заведомо неправильный перевод.

Испанский присяжный судебный переводчик Фернандо Гаскóн (псевдоним «Присяжный гасконец») отмечает, что в стране существует саморегулируемая организация «ASETRAD» – Испанская ассоциация письменных переводчиков, корректоров и устных переводчиков,- и комиссия при Министерстве иностранных дел, присваивающие желающим звание присяжных переводчиков. Однако спроса на таких переводчиков почти нет [9].

Ана Арривас Абеледо, исследуя судебный и полицейский перевод в Барселоне, не обнаружила среди переводчиков около 110 ежедневно проходящих с их участием судебных заседаний во Дворце Юстиции Каталонии ни одного испанца. Наибольшим спросом там пользуются языки: румынский, урду и арабский. Европейские языки требуются редко, кроме диалектов французского и английского, на которых часто говорят коренные жители бывших африканских колоний. Встречаются грузинский, русский, армянский, литовский, сербо-хорватский, боснийский и нидерландский языки, иногда - редкие и экзотические языки: волоф, мандинго, суахили, пенджаби, берберский, и т.д. Любой переводчик приносит перед началом судебного заседания присягу о верности перевода [10].

В США судебные переводчики официально делятся на категории:

а) сертифицированные – переводчики испанского языка, языка навахо (местных индейцев) и креольского гаитянского языков, прошедшие сертификационный экзамен в Административном офисе Федерального Суда США по утвержденным государственным программам сертификации письменного и устного перевода.

б) профессионально квалифицированные - переводчики иных языков, имеющие опыт работы на конференциях и сдавшие экзамен устного перевода или состоящие в специализированной организации переводчиков типа СРО, прошедшие 50-часовой курс юридической подготовки и представившие рекомендации трех переводчиков того же языка.

в) владеющими языком признают лиц, продемонстрировавших суду способность успешно переводить с/на иной язык.

В случае необходимости привлечения в процесс переводчика редкого языка, Руководство по судебной политике США, том 5, §420.40, разрешает судам обращаться к услугам переводческих агентств. Перед началом судебных заседаний переводчик дает обязательство под присягой о правильном переводе [11]. Обязательность присяги переводчика перед началом процесса лишает смысла существование так называемых «присяжных переводчиков». Предпочтение присяги подписке об ответственности за заведомо ложный перевод не выдерживает критики: присяга подразумевает религиозную и гражданскую составляющую (см., например, Леонтьева О.Г. О проблеме получения личных доказательств при разбирательстве гражданских дел в России, Англии и США. //"Законодательство", №12, 2010 год, стр. 70-72), которых могут быть лишены переводчики – «носители языка», например, не граждане РФ и вдобавок, мусульманского вероисповедания. Собственно термин «присяжный переводчик» происходит из Германии. Здесь, несмотря на богатую историю судебного перевода – свыше 60 лет - до сих пор нет единого закона о нем на федеральном уровне. Разрозненные нормативные акты существуют только в некоторых федеральных землях ФРГ. Судебные и полицейские переводчики в разных федеральных землях называются присяжными, общественными, уполномоченными и т.д.

Они принимают на себя обязательство сохранения конфиденциальности и должны соответствовать установленным квалификационным требованиям.

В Баварии принят Закон о переводчиках, предусматривающий их публичное привлечение в процесс и поголовное приведение к присяге. Переводчики для полицейских, судебных и официальных нужд сдают экзамен – государственный или приравненный к нему, - присягают и дают обязательство о неразглашении ставшей известной им конфиденциальной информации [12].

§ 1 (1) Саксонского закона о переводчиках от 16 июня 1994г. гласит: в земле Саксония судебные переводчики устные и письменные – приносят присягу. Предпосылки приведения к присяге – личная надежность и профессиональная пригодность, полученная в результате профессиональной подготовки и подтвержденная дипломом или государственным экзаменом. Экзамены присяжных и судебных переводчиков принимаются в девяти федеральных землях ФРГ, причем в земле Гессен – по 31 языку и по редким языкам и диалектам. В числе языков – амхарский, вьетнамский, фарси, индонезийский, турецкий, русский, монгольский, боснийский, тайский и др.

В то же время, профессия устного и письменного переводчика в ФРГ не лицензируется. Поэтому дилетанты, владеющие иностранными языками, также могут привлекаться судами и полицией к работе в качестве переводчиков [13].

Перевод при полицейских допросах понимается как составная часть институционализированной коммуникации. Председатель объединения присяжных переводчиков г. Лейпциг (ФРГ) Ирина Истомина печально констатирует, что еще в в 1999г. в Германии из 2.263.140 правонарушений 26,6% (601221) было совершено не-немцами. Она указывает на